楼主: roy
打印 上一主题 下一主题

<cyclist training bible> 3rd edition

[复制链接]
51
发表于 2007-8-10 19:50:15 | 只看该作者
嘿嘿~~
客气了李兄
这是我应该做的
52
 楼主| 发表于 2007-8-11 10:43:53 | 只看该作者
压缩包超过附件限制了,分了两个包上传。这是第一个。

Chapter7.part1.rar

391 KB, 下载次数: 1926

53
 楼主| 发表于 2007-8-11 10:44:40 | 只看该作者
这是第二个。

Chapter7.part2.rar

190 KB, 下载次数: 1459

54
 楼主| 发表于 2007-8-11 10:51:42 | 只看该作者
第13章 拉伸活动

Chapter13.rar

201 KB, 下载次数: 1307

55
 楼主| 发表于 2007-8-11 15:16:38 | 只看该作者
引用第47楼roy2007-08-10 19:18发表的:
谢谢,江哥。我回头看一下然后回复您。

江哥,我把chapter1里剩余部分校对了一下,基本没什么大问题,只是调整了一下前后句子和整体的通顺。已经发email给你了。

support system的翻译,我有些犹豫,其实它是指站在车手身后的那些帮助他的人群,“支持系统”感觉有点太泛,不知所云。我改成了“后勤系统”,但感觉有点误导成物质化的后勤补给。供参考讨论。

另外:Renowned polish–American cycling coach 似应翻译成知名的波兰裔美国自行车教练。
56
发表于 2007-8-11 18:14:59 | 只看该作者
小李:
我相信作者所要强调的是“心理上的支持”,或许我们也可以理解成是减少心理上的障碍或阻力吧!例如我们在锻练的时候,经常就会为了担心太太在家里等久了发脾气而无法尽兴,我们要买套件的时候也会担心旁人说我们败家,有人锻炼多了,竟然被说成是禽兽。凡此种种都会让我们对训练却步。
因此我认为“后勤系统”在这里是说不同的,你国文底子好,再想想是否有更好的译法。
57
发表于 2007-8-11 18:17:53 | 只看该作者
上文的“说不同”,应该是“说不通”。不好意思!
58
发表于 2007-8-11 18:54:52 | 只看该作者
小李:
Chapter7.part2.rar无法打开,麻烦你看看档案是否有破损。
59
发表于 2007-8-12 08:25:51 | 只看该作者
小李:

如果把“支持系统”改成“支援系统”,你觉得如何?
60
发表于 2007-8-15 23:36:41 | 只看该作者
引用第48楼roy2007-08-10 19:26发表的:


翻译软件我从没用过,也不太相信能翻译的正确;另外要把pdf转成文本格式的话会多有讹误,相比之下我更愿意手工输入,英文打字相比还是容易的。比较保守--呵呵,见谅。

如果你愿意加入的话,当然是很欢迎拉,有email地址的话,给我一个。回头联系方便。
.......

不好意思,在回复的后一天就接了个翻译的单子,只到这两天才忙完。

此翻译软件非彼翻译软件。所谓翻译软件,只是个基于word的平台,它会在上一行显示英文,下一行你可以输入你翻译的中文。所谓导入,是指把原文导入trados词库,这样你翻译过一次之后,它就会记住,这个词是这样翻译的,下次遇到同样的原文时,会自动跳出你上次翻译出的那个意思,如果你觉得在现在这个语境下,这个翻译不贴切的话,你可以更改。

关于PDF转word文档问题,至少是没遇见有什么讹误,去年我做的一个单子就是FORD某车型的用户说明书和Technical Training Service Program的资料,一共一百多万字,其他小单子也接了不少,也未见有什么讹误啊。

我的邮箱是ruolinne@126.com,MSN:ruolinne@hotmail.com。加我MSN时请说明cyclist training bible。没做过任何运动方面的翻译,还不知能不能做呢。从现在开始到28号会一直有空,28-30号要做一个现场口译。9月后也还暂时无工作安排。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

单车之家 - BikeHome.net

分享你和单车的快乐故事

Powered by Discuz!X3.2 © 2004-2015 Comsenz Inc.