楼主: roy
打印 上一主题 下一主题

<cyclist training bible> 3rd edition

[复制链接]
11
发表于 2007-7-9 20:20:04 | 只看该作者
谢谢ROY,已拿到
12
发表于 2007-7-10 20:47:35 | 只看该作者
能否都给我一个, 谢谢你

hcwmark@hotmail.com
13
 楼主| 发表于 2007-7-10 22:04:45 | 只看该作者
陆续收到Simon Wang,Kubuqi,还有今天的bon9的回帖或短信,时间关系我也许不能一一的发送。回头我会找个公网的server放上去,然后通知你们。

Simon翻译的热情如此之高,我也很受感染。一个人的力量总归有限,如果翻译一页原文需要1个小时的话(包括打字,排版,校对),我们就需要近300个小时的工作量。如果一个人一周可以抽出5个小时翻译的话,要想在两个月里搞定这本书就需要7-8个人共同工作。

我是做项目管理的。在我看来,这是一个没有个人报酬但如果项目成功却会产生很大回报的项目,而我们需要的是一个项目团队。所有的项目成员都需要怀着同样的热情和认知,一起努力得把这个项目做好。而这个项目的成败和客户满意度就反应在广大车友的口碑上,反应在这份译文能在网络传承中存在的时间上。

我是个不可救药的完美主义者。既然要做这件事,那么我们就要尽量做到最好。我经常看到一些词不达意,不知所云的垃圾译文,或者一些似是而非,似懂非懂的句子,或者前后不连贯,风格不统一的章节。我不希望车友们满怀希望地看到我们的辛勤成果后,还是发出“翻的真烂,还是得看原文”的感叹。

因此如果有幸我们能够组成一个翻译团队的话,那么我希望能够讨论和建立我们这个团队对最终提交成果的认知,以及对统一的工作流程的认同,也就是建立我们这个团队的ground rule。比如以下一些不成熟的想法:

1.最终提交的译文应该是中英文对照的,包括图表(感谢Simon Wang的建议)。毕竟我们不是专业做翻译的,不能保证翻译完全贴切,一点不损害原文本意。
2.术语,专业词汇,甚至包括一些常用词和关键词的翻译,必须统一。我们需要建立统一的词汇表,定期更新。

另外关于校对流程,如何发布也需要进一步的讨论。
14
发表于 2007-7-11 09:35:08 | 只看该作者
即便只有我一个人,我也会把整本给翻译出来的,不过时间要以年为单位。我也是完美主意者,不过现在只在能力范围内力求完美。我很希望有个团队能一块翻译这本书,只要有志者兴趣所在,信心坚定,一定能做出点东西来。
   翻译这本书的工作,我认为有3大部分的工作。
1:打字输入,这是最枯燥,也是很费时间的步骤之一,打字人员不一定需要很懂英语,但需要打字速度快,性情稳定,这样才能少达错字。至于排版,我想我已初步解决了这个问题,原则上原书是怎样一个排版,打字输入也是这个排版,这样的好处是便于校对和查找。
2:翻译,中间牵涉到打字后校对英文的问题,如果这部分工作由打字组承担,翻译的工作其实是比较轻的(我认为),如果有多个人翻译(不同段落)的话,需要设立翻译总监,以协调翻译的语句,统一翻译切口,纠错。
3:找骑车人士阅读、剖析译文。以便能纠正重大翻译错误,并且及时讨论原文含义,做到逆向纠错。
   这是我对团队的设想,如有不足,请大家指正。
   下面我会贴上一些我昨天翻译的内容,我真的很想看看下面说什么,可是要工作,要等下午了.....
15
发表于 2007-7-11 09:39:06 | 只看该作者
FUEL
I get embarrassed when I see how slim I was. -EDDY MERCKX

The focus of this book is training, not diet, but there is no denying the complex connections between nutritional practices and exhaustive exercise. Eating foods to which the human body is optimally adapted will reduce body fat, improve recovery, decrease down time due to illness, and generally enhance athletic performance. The older you are, the more important diet is for performance. At age 20, you can make some dietary mistakes and get away with it. At age 50 everything is crucial, especially diet. Age is not the only individual variable for which diet is critical. For many female athletes who are chronically low in iron stores and fighting a seemingly endless battle to keep off excess pounds, getting their diet right is crucial to athletic success. For the athlete who eats a junk food diet low in micronutrients, recovery and performance will ultimately suffer due to illness and constant fatigue. Even something as seemingly innocuous as eating the right foods but at the wrong times relative to training will pro- long recovery and reduce performance levels. Other than training and rest, nothing is as important for your race results as what you eat and when you eat it.
So what should you eat ? Suppose you were a zookeeper and in charge of select- ing food for the animal. It wouldn’t be too difficult to figure out that the lions thrive on a diet made up primarily of the protein in meat and the giraffes do best when allowed to graze on vegetation. You wouldn’t feed leaves and grass to the lions. Nor would you feed the giraffes meat. Their health and well-being would decline if you  did. So there are foods that are optimal for different types of animal. Why are these particular foods optimal for these animals? Because they evolved eating such foods. For as long as lions and giraffes have been on the planet they have eaten these foods. As the zookeeper, you will not change that. It’s best to accept it.
食物燃料
我感到很窘迫当我看到我自身是那么的苗条 -EDDY MERCKX

此书关注的是训练,而非饮食,但是不可否认营养习惯和劳累的练习之间有着非常复杂的关系。人体摄入其合适的食物能帮助减少体脂肪,促进恢复,减少因疾病导致的中断训练,并能全面的提高运动能力。你的年龄越大,饮食所起到的功效越重要。当你20岁的时候,你可以犯下饮食的错误并还能顺利的摆脱。可当你50岁时,所有的事情都至关重要,尤其是饮食。饮食的重要性不仅仅体现在年龄这个变数上。对于很多慢性缺铁并且要长期保持体重的女运动员来说,她们的饮食关系到她们的成绩。对于一个运动员,若吃了低营养的垃圾食品,最终会因为疾病和持久疲劳导致恢复和训练的痛苦。甚至是一些看起来没有危害的食物,即便是平时吃的食物放在了错误的时间段食用,也会延长恢复时间和降低训练效果。除了训练和休息,没有什么能比你吃什么和什么时候吃更重要的了。

所以你该吃些什么呢? 设想你是个动物园管理者负责给动物挑选食物。不难想出给狮子喂以蛋白质为主的肉类,给长颈鹿喂植被是最好的。你不会给狮子吃草给长颈鹿喂肉。如果你这么做,狮子和长颈鹿的的健康状况会下降。所以对不同类型的动物来说有其最适合的食物。为什么这些动物偏偏就适合这些食物呢?因为它们进化发展成吃这样的食物。只要狮子和长颈鹿还在这个星球上存在它们就吃这些食物。作为动物管理员,你无法改变这个情况。你最好能接受这个事实。
16
发表于 2007-7-11 11:02:20 | 只看该作者
你们的热诚, 实是感动

我这里有个 ftp 站, 大家可以使用, 这便解决了file size 大的问题, 更方便!


ftp://ftp.ag-ap.com

login :   bike@ag-ap.com
Pass :   123456
17
 楼主| 发表于 2007-7-11 12:15:41 | 只看该作者
引用第13楼simon_wang2007-07-11 09:35发表的:
即便只有我一个人,我也会把整本给翻译出来的,不过时间要以年为单位。我也是完美主意者,不过现在只在能力范围内力求完美。我很希望有个团队能一块翻译这本书,只要有志者兴趣所在,信心坚定,一定能做出点东西来。
   翻译这本书的工作,我认为有3大部分的工作。
1:打字输入,这是最枯燥,也是很费时间的步骤之一,打字人员不一定需要很懂英语,但需要打字速度快,性情稳定,这样才能少达错字。至于排版,我想我已初步解决了这个问题,原则上原书是怎样一个排版,打字输入也是这个排版,这样的好处是便于校对和查找。
2:翻译,中间牵涉到打字后校对英文的问题,如果这部分工作由打字组承担,翻译的工作其实是比较轻的(我认为),如果有多个人翻译(不同段落)的话,需要设立翻译总监,以协调翻译的语句,统一翻译切口,纠错。
3:找骑车人士阅读、剖析译文。以便能纠正重大翻译错误,并且及时讨论原文含义,做到逆向纠错。
.......

我觉得Simon的建议都是很中肯的。翻译总监的角色很重要,但因为我们是业余搞法,各人的时间都不固定,很难找齐人讨论,哪怕是在网上。如果由总监一个一个人去联系,统一切口,沟通方面的工作量似乎比较大。所以我个人认为是否可以搞一个词汇表放在网上,由一个人作版本维护,但所有队员都可以checkin/checkout,或发表建议和讨论投票。

对于译文的校对似乎也可采用相似的办法。
18
 楼主| 发表于 2007-7-11 12:28:50 | 只看该作者
引用第15楼bon92007-07-11 11:02发表的:
你们的热诚, 实是感动

我这里有个 ftp 站, 大家可以使用, 这便解决了file size 大的问题, 更方便!


.......

谢谢bon9。我已经放上去了。
19
发表于 2007-7-13 09:34:35 | 只看该作者
翻译得怎么样啦?偶也来凑一份子。
20
 楼主| 发表于 2007-8-2 09:14:20 | 只看该作者
I'm still on travel now, and hasn't chinese system on the machine. Sorry for that.

I only translated  the "master" section. Share with you and appeciate for your comment, anything about it.
:-)

CTB-chp14-master.rar

161 KB, 下载次数: 257

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

单车之家 - BikeHome.net

分享你和单车的快乐故事

Powered by Discuz!X3.2 © 2004-2015 Comsenz Inc.