楼主: roy
打印 上一主题 下一主题

<cyclist training bible> 3rd edition

[复制链接]
41
 楼主| 发表于 2007-8-4 20:18:20 | 只看该作者
我把dictionary又完善了一下,添上了书中词汇表的内容,又加了context一栏以便了解词汇的语境。有些词还是不知道该怎么翻。慢慢讨论决定吧。不过,有些运动生理学方面的词汇,Samsun肯定可以帮上忙,呵呵,就是不知道他有没有时间。

如果翻译的人多的话,我愿意当总编或总校对。

dictionary-0.2.rar

8 KB, 下载次数: 220

42
发表于 2007-8-4 21:12:02 | 只看该作者
小李:
我把编号#011的也翻译出来了,这一章里有好多令人一头雾水的单字及语法,凡是有疑问的我都用粗体字表示,你研究看看,有什么较恰当的翻法,请指教。感觉上,作者好像把街头俚语都用上了。
表格1.1里有三个单字较难区别。workout; work; end work. workout依据你的字典是“高强度训练”,那work应该就是“训练”咯!end work顺理成章应该是“收操”,但是在第一列里“收操”的后面竟然是“高强度训练2”,矛盾??????

COMMITMENT
承诺
At the base of the climb, which was 12 kilometers long, I started to look around and saw Ullrich, Pantani, Virenque, Riis, Escartin, and Jimenez-all in the top 10 of the general classification – and then me. I was hanging, I was there with these guys for the first time.
在开始爬山路段的山脚下,这是一段12 公里长的上坡,我开始环顾我的四周并且看到乌尔里希,潘塔尼,维廉切,里斯,斯卡丁及希门尼斯等全部是总成绩在10名内的高手,以及我。该死,我是第一次跟与这一帮人同在领先集团。
-    Bobby Julich, commenting on the moment in the 1997 Tour de France when the realized he was a contender
- 这是鲍比 朱力克,在1997年的环法赛中,当他意识到自己有机会争夺名次时所发表的意见。
Talk is cheap. It’s easy to have big dreams and set high goals before the racing starts. But the true test of a commitment to better racing results is not in the talking, but in the doing. It doesn’t start with the first race of the season – it’s all the things you do today to get stronger, faster, and more enduring. Real commitment means 365 days a year and 24 hours a day.
嘴巴说说是毫不费力的。在比赛前拥有一个大梦及设定很高的目标也是很简单的。但是对承诺的真正的考验以获得较佳的比赛成绩并不是说说就做得到的。而是去身体力行。它并不是从这一季的第一场比赛开始 - 它是你今天所做的全部事情你使你变得更强壮,更快,及更持久。真正的承诺的含义是一年365天和一天24小时。
Talk to the best riders you know, Ask them about commitment. Once you probe past all of the “aw, shucks” stuff, you’ll discover how big a role cycling plays in their lives. The better they are, the more you’ll hear about life revolving around the sport. The most common remark will be that each day is arranged around training,. It’s a rare champion who fits in workouts randomly.
和你知道的最好的车手交谈,问他们有关于承诺。 一旦你经过了所有“噢,什么”等废话的调查后,你将会发现骑自行车在他们的生活中是扮演着多大的一个角色。他们越好,你将听到更多有关于运动围绕着他们的生命旋转。最普遍的评论将是那每天的生活围绕着训练来安排。适合做随机性高强度训练的冠军是很少见的。
Racing to your potential cannot be an on-again, off-again endeavor. It’s a full-time commitment – a passion. Excellence requires living, breathing, eating, and sleeping cycling every day. Literally.
比赛对你的潜能来说不能只是时有时无。它必须无时无刻投入全部的热情。卓越是需要实实在在的生活,呼吸,吃饭,睡觉及每天骑自行车的。
The greater the commitment, the more life is centered around the basic three factors of training – eating, sleeping, and working out. Eating fuels the body for training and speeds recovery by replacing depleted energy and nutrient stores. Sleeping and working out have a synergistic effect on fitness: Each can cause the release of growth hormone from the pituitary gland. Growth hormone speeds recovery, rebuilds muscles, and breaks down body fat. By training twice daily and taking a nap, the dedicated rider gets four hits of growth hormone daily resulting in higher levels of fitness sooner.
越大的承诺,就表示越多的生命会集中在训练的三项基本的要素上 – 包挂吃饭,睡觉及高强度的训练等。吃可以在训练当中补充身体的气力及借由替换耗尽的能量和储存的营养来加速恢复。 睡眠及高强度的训练对健康具有协同作用的影响:每一项都能从脑垂体腺引起生长激素的释放。生长激素能加度恢复,再造肌肉,并且破坏身体脂肪。以每日两次的训练和小睡一下,奉行的车手能每天获得四次击中球一般的生长激素及较快导致高水平的健康。
In the final analysis, greater fitness is what we’re all after. It’s the product of three ingredients: stress, rest, and fuel. Table 1.1 illustrates how training, sleeping, and eating can built into your day.
归根到底,更好的健康是最后必然的结果。它是三种元素的产品:压力,休息,以及能量。 表格1.1 说明训练,睡眠,及吃如何在你的日常生活中建立。
Table 1.1
表格1.1
Suggested Daily Routines
建议日常工作

   TWO WORKOUTS DAILY
       ONE WORKOUT DAILY    
   WORK DAY    NO-WORK DAY    WORK DAY    NO-WORK DAY
6:00 AM    AWAKE    AWAKE    AWAKE    AWAKE
:30    WORKOUT 1    EAT    WOKOUT     EAT
7:00    I    STRTCH    I    STRETCH
:30    I    PERSONAL    I    PERSONAL
8:00    EAT     I    EAT    I
:30    SHOWER    WORKOUT 1     SHOWER    WORRKOUT
9:00    WORK    I    WORK    I
:30    I    I    I    I
10:00    I    I    I    I
:30    I    EAT    I    I
11:00    I    SHOWER    I    I
11:30    EAT    NAP    I    EAT
12:00 PM    NAP    STRTCH    EAT    SHOWER
:30    WORK    PERSONAL     NAP    NAP
1:00    I    EAT     WORK    PERSONAL
:30    I    PERSONAL     I    I
2:00    I    I    I    I
:30    I    WORKOUT 2    I    I
3:00    EAT    I    I    I
:30    WORK     I    EAT    EAT
4:00    I    I    WORK     PERSONAL
:30    I    EAT    I    I
5:00    END WORK     SHOWER    END WORK    I
:30    WORKOUT 2    NAP    PERSONAL    I
6:00    I    STRETCH    I    I
:30    EAT    PERSONAL     EAT    EAT
7:00    SHOWER    I    PERSONAL     PERSONAL
:30    PERSONAL     EAT    I    I
8:00    I    PERSONAL    I    I
:30    EAT    I    I    I
9:00    TO BED     TO BED    TO BED    TO BED

   每日两次高强度训练    每日一次高强度训练
   训练日    非训练日    训练日    非训练日
6:00 AM    起床    起床    起床    起床
:30    高强度训练 1    吃    高强度训练    吃
7:00    l    伸展运动    I    伸展运动
:30    l    个人项目    I    个人项目
8:00    吃    I    吃    I
:30    沐浴    高强度训练1     沐浴    高强度训练
9:00    训练    I    训练    I
:30    I    I    I    I
10:00    I    I    I    I
:30    I    吃    I    I
11:00    I    沐浴    I    I
11:30    吃    小睡    I    吃
12:00 PM    小睡    伸展运动    吃    沐浴
:30    训练    个人项目    小睡    小睡
1:00    I    吃     训练    个人项目
:30    I    个人项目    I    I
2:00    I    I    I    I
:30    I    高强度训练2    I    I
3:00    吃    I    I    I
:30    训练    I    吃    吃
4:00    I    I    训练    个人项目
:30    I    吃    I    I
5:00    收操     沐浴    收操    I
:30    高强度训练2    小睡    个人项目    I
6:00    I    伸展运动    I    I
:30    吃    个人项目    吃    吃
7:00    沐浴    I    个人项目    个人项目
:30    个人项目    吃    I    I
8:00    I    个人项目    I    I
:30    吃    I    I    I
9:00    就寝     就寝    就寝    就寝
43
 楼主| 发表于 2007-8-6 12:52:43 | 只看该作者
引用第41楼江景昱2007-08-04 21:12发表的:
小李:
我把编号#011的也翻译出来了,这一章里有好多令人一头雾水的单字及语法,凡是有疑问的我都用粗体字表示,你研究看看,有什么较恰当的翻法,请指教。感觉上,作者好像把街头俚语都用上了。
表格1.1里有三个单字较难区别。workout; work; end work. workout依据你的字典是“高强度训练”,那work应该就是“训练”咯!end work顺理成章应该是“收操”,但是在第一列里“收操”的后面竟然是“高强度训练2”,矛盾??????

COMMITMENT
.......

谢谢江哥的翻译,回头我再整理一下.

我觉得表中的work and end work指的是上班工作和下班或工作结束.因为它假定的读者对象包括大范围的业余车手,而且都有本职职业的. 同样work day也应该是工作日.

供参考. :-)
44
发表于 2007-8-6 21:06:00 | 只看该作者
你这个推测蛮有道理的,我们再把前后对照一下,或许就理出头绪了。
45
发表于 2007-8-6 21:28:24 | 只看该作者
所谓输入问题,是指的英文原文输入么?既然已经转成PDF格式,那么,可以直接导入Trados软件,直接翻译,然后再把那个dirty file导出成中文的clean file就可以了,这样导出的文档,排版和英文原版一样。而且,Trados里翻译过一篇后,会自动生成一个TM,把这个TM导出,就可以大家共享了,这样一些专业词汇就可以统一翻译了。

本人之前只做汽车类翻译,不知道这个能不能做下来,本人倒是有大把的时间(如无意外,每日有效工作时间在10小时左右)。要是可以的话,发一个Test file给我试试看。
46
发表于 2007-8-7 10:12:24 | 只看该作者
小李:
你整理过后的译文,不但排版美观,而且翻译的更正确更顺口,了不起。
没想到一个理解错误,后面整个翻译变得荒腔走板,将来可以拿出来当笑话讲咯。。。哈哈
不过就算翻得有点无厘头,至少也可以帮你节省一点时间。我还是会继续努力的。
47
发表于 2007-8-10 10:57:36 | 只看该作者
小李:
这是文件号码#012的翻译,你看看先。
beneficial to achieving the goal. Approaching the peaks of their careers, riding was highly important in their lives. Everything else became just the details of life.
达成目标是有利的。接近他们事业的顶峰时,骑自行车在他们的生活中是非常重要的。其他一切事情都变成生活中的细节。
What you can learn from there champions is that motivation and dedication are paramount to achieving your dreams: the greater the dreams, the bigger the mission. Neither this book nor anyone else can help you choose dreams and become more dedicated. Only you can do that. I can tell you, however, that without passion, without a mission, you’ll always be just another rider in the peloton.
你能从冠军那里能学习到的是积极行动和全力投入是达成梦想的最高原则:梦越大,任务越大。既不是这本书也不是任何人能帮助你去选择你的梦想和更加地投入。只有你能做这件事。我能告诉你,无论如何,失去了激情和使命,你将永远只是大集团军中的另一名车手。
Support System
支援系统
The greatest rider with the biggest dreams will never become a champion without a support system – others who also believe in the mission and are committed to it. Surrounding champions are family, friends, teammates, director, coaches, soigneurs, and mechamincs, all of whom are there to help the champion attain his or her dream. The rider becomes immersed in the we-can-do-it attitude. The mission is no longer singular – it becomes a group effort. Once this is achieved, success is 90 percent assured.
没有一个支援系统,即使有最大梦想的伟大车手也绝不能成为一名冠军 – 坚定相信这项使命的周遭的人。围绕在冠军周围的是家庭, 朋友,队友,主管,教练,看护人员 和机械师,这里所有的人都在那里帮助冠军去实现他或她的梦想。车手转变成专注于“我们做的到“的积极态度。使命将不再是一个人的事 - 它已经变成一个团体的努力方向。一旦达到这个目标,成功已经是百分之九十确保了。
Do you have a support system? Do those around you even know what your goals, let alone your dreams, are? Is there a mentor or close friend with whom to share your challenges and vision? Again, this book can’t help you develop a support system. Only you can do that. Support systems start with you offering to help others, perhaps teammates, attain their highest goals. Support is contagious. Give yours to someone else.
你有一个支援系统吗?那些在你周围的人可曾知道你的目标,更别提你的梦想了?可有一位良师益友火亲密的朋友来分享你的挑战和梦想吗?再说名一次,这本书不能帮助你建立一个支援系统。只有你自己能做得到。支援系统是从你帮助别人的贡献开始,或许队友,实现了他们最高的目标。支持是有传染性的。把你所拥有的提供给别人吧。
Direction
方向
Champions don’t train aimlessly. They also don’t blindly follow another rider’s training plan. They understand that the difference between winning and losing is often as slight as a cat’s whisker. They know their training can’t be haphazard or left to chance. Merely having a detailed plan provides confidence. It’s the final, and smallest, piece in the quest for the dream. Without a plan, the champion never makes it to the victory stand.
冠军是不会无目标的训练的。他们也不会盲目的跟随别人的训练计划。他们理解到在胜利与失败之间的经常只有像猫髯一样细微的差别。他们知道他们的训练不能毫无计划或靠运气。只不过一个详细的计划能让他们更加的自信。 它是最后,最小,在追求梦想的过程中的片段。如果没有一个计划,冠军将永远无法站上领奖台。
This is where the cyclist’s Training Bible can help you. While this book offers the reader individualized, results – oriented, and scientific methods, following its program won’t guarantee success. But if you already have some ability, the opportunity has presented itself, a mission is well-defined, and the support system is in place, you’re practically there. This just may be the final and decision element.
这是车手训练圣经能帮助你的地方。同时这本书提供给读者具有个人特色的,以结果为取向的,以及科学方法的。遵循这个程序虽然不能保证成功。但是如果你已经具备一些能力,机会将会自己到来,一项任务已经被明确的界定,并且支援系统业到位了,你已经差不多到达成功的地步。这或许就是最后的和决定的因素。
SMART TRAINING
严厉的训练
You can’t train luck.
-    EDDIE BORYSEWICZ,
你不能靠运气训练。
-埃迪•博里塞维奇,
Renowned polish – American cycling coach
著名的光泽 – 美国自行车教练
Why is it that some start their cycling career with little sign of physical talent and years later reach the pinnacle of the sport as elite amateurs or pros? Why are there others who excel at an early age, fizzle, and eventually drop out of the sport before realizing their full potential?
为什么一些人在他们运动天赋的微小迹象下开始了他们的自行车运动生涯,并且在几年之后达到了这项运动的业余精英或职业选手的巅峰?为什么有些其它人在较早的时候比他们杰出,在意识到他们的全部的潜能之前,就宣告失败,并且最终退出这项运动?
Those who persevere probably had talent all along, but it wasn’t immediately evident. More than likely, the young athlete had a parent, coach, or mentor concerned about the long term. They probably wanted to see their protégé in full bloom, so they brought the athlete along slowly and deliberately.
这些能坚持到底的人,或许从始至终就拥有这种天赋,只是并没有马上现象出来而已。极可能,年轻的运动员有父母,教练或者顾问的长期关心。他们或许想要看见他们的受保护者快速成长,因此他们缓慢而谨慎的引领着运动员。
The successful athlete’s workouts may not have been the most scientific, but a sensible training philosophy was established early in his or her career. In contrast, the young cyclist who failed to make it as a senior may have been driven too hard by a parent or coach whose intentions were good, but whose techniques left something to be desired.
成功的运动员体育锻炼或许不是最科学的,但是一种合理的训练哲学在他或她的运动生涯早期被建立了。相反的,年轻的车手因为年长者的过度要求下而失败了,即使父母或教练的利益是良善的,但是他们采取的方法是令人不满意的。
When I begin to train athletes, I start by getting to know them fairly well – but it still takes weeks to determine exactly how they should train. There are many individual factors to consider in developing an effective training program. A few of these factors are:
当我开始训练运动员时,我通过对他们彻底地了解开始 - 但是这样仍然花费了数周的时间才能确切的决定如何训练他们。这里有许多个别的因素在制定一套有效的训练计划过程中必须考虑到的。这些因素包挂:
    Years of experience in the sport
    这项运动有几年的经验
    Age and maturational level
    年级和成熟的程度
    How training had progressed in the long term
    过去已经长期进行的训练方式
    Most recent training program
    最近的训练计划
    Personal strengths and weaknesses
    个人的长处和弱点
    Local terrain and weather conditions
    当地的地形和天气状况
48
 楼主| 发表于 2007-8-10 19:18:03 | 只看该作者
谢谢,江哥。我回头看一下然后回复您。
49
 楼主| 发表于 2007-8-10 19:26:04 | 只看该作者
引用第44楼lynn2007-08-06 21:28发表的:
所谓输入问题,是指的英文原文输入么?既然已经转成PDF格式,那么,可以直接导入Trados软件,直接翻译,然后再把那个dirty file导出成中文的clean file就可以了,这样导出的文档,排版和英文原版一样。而且,Trados里翻译过一篇后,会自动生成一个TM,把这个TM导出,就可以大家共享了,这样一些专业词汇就可以统一翻译了。

本人之前只做汽车类翻译,不知道这个能不能做下来,本人倒是有大把的时间(如无意外,每日有效工作时间在10小时左右)。要是可以的话,发一个Test file给我试试看。

翻译软件我从没用过,也不太相信能翻译的正确;另外要把pdf转成文本格式的话会多有讹误,相比之下我更愿意手工输入,英文打字相比还是容易的。比较保守--呵呵,见谅。

如果你愿意加入的话,当然是很欢迎拉,有email地址的话,给我一个。回头联系方便。

pdf太大,附件不能发。
50
 楼主| 发表于 2007-8-10 19:28:09 | 只看该作者
谢谢版主的置顶,哈哈,prodir子版终于有版主了。

我又翻了两章,今天来不及了。明天我争取放上来。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

单车之家 - BikeHome.net

分享你和单车的快乐故事

Powered by Discuz!X3.2 © 2004-2015 Comsenz Inc.