楼主: roy
打印 上一主题 下一主题

<cyclist training bible> 3rd edition

[复制链接]
31
发表于 2007-8-4 10:42:30 | 只看该作者
嘿嘿,上来捧场
32
发表于 2007-8-4 10:43:32 | 只看该作者
也谢谢“品众”(是阿福吗?),但是头像的联结好像有点难!用户名也找不到地方改!
33
发表于 2007-8-4 11:18:57 | 只看该作者
引用第31楼江景昱2007-08-04 10:43发表的:
也谢谢“品众”(是阿福吗?),但是头像的联结好像有点难!用户名也找不到地方改!

嘿嘿,“品众”是华江,
让阿福帮您改吧,他比较行
34
发表于 2007-8-4 13:30:50 | 只看该作者
哦! 华江改名了!
没关系,等阿福有空再帮我忙好了。
35
发表于 2007-8-4 13:34:10 | 只看该作者
小李:
下面是编号#010的翻译,你看看行不行?但是排版你得自己搞,老人家我不会,不好意思!

PART ONE
第一篇
THE SELF-TRAINED CYCLIST
自我训练的骑车者
HISTORICAL PERSPECTIVES
历史观点
Hints on bicycle Racing
自行车赛的注意事项
By Norman Hill
诺曼希尔
As it appeared in Review of Cycling Magazine, 1943
依据1943年在自行车杂志中所出现的书评
In training or conditioning for bike racing, one must remember that for best results in must be considered as a full-time job, and the entire mode of living must be directed toward on objective, namely, the best possible health, which is the basis of all athletic ability.
为了自行车赛所做的训练或调整,每个人必须记得为了最好的结果,这件事必须被视为一项全职的工作,而且整个生活的模式必须直接朝向这个目标,也就是说,尽所能的保持最佳健康状况,因为这是全部运动能力的基础。
Another important fact to remember is that adoption of a correct training program will not produce overnight results but must be followed religiously for a period of time, in fact, athletic champions are seldom, if ever, developed with less than several years of constant training and experience.
要记得的另一个重要的事实是,采用一项正确的训练计划,并不能在一夜间就产生效果,但是必须被认真地遵循相当一段时间,实际上,如果没有经过几年持续不断的训练和经验累积。运动冠军是很难产生的,
The correct conditioning program can and will improve anyone’s ability but cannot, of course, guarantee that everyone will become a champion, as there are hereditary factors plus an element of luck to be considered, A correct training program can be likened to proper care of a car, the proper care insuring maximum efficiency, performance, and endurance,.
一项正确的调整计划可以并且将会改善任何一个人的能力,但是绝对不能保证每个人都能成为一名冠军, 因为有遗传基因加上运气因素的考量,一项正确的训练计划就像正确的保养一部汽车,适当的保养能确保最大的效率,性能和耐久力。
36
 楼主| 发表于 2007-8-4 13:34:14 | 只看该作者
我也上来捧个场,嘻嘻,欢迎江哥。

今天回office“加班”,终于可以上网了。天天呆在爱立信的机房里已经快一个月了,事情不是很多,但没法上网。只好埋头翻译。上周又翻了一章,不过感觉有疑问的术语比较多,等回头再推敲一下再放上来。
37
 楼主| 发表于 2007-8-4 13:37:36 | 只看该作者
引用第34楼江景昱2007-08-04 13:34发表的:
小李:
下面是编号#010的翻译,你看看行不行?但是排版你得自己搞,老人家我不会,不好意思!

PART ONE
第一篇
.......

多谢江哥。回头我排好版后给您再看一下。
38
 楼主| 发表于 2007-8-4 13:52:28 | 只看该作者
我在翻译的时候也在不断更新专用术语的列表,见dictionary.xls. 有些词我也拿不准,权做参考,我觉得翻译的时候术语最好统一一下,拿不准的时候就讨论决定。

我想这个词汇表最好是能定期更新,阿福,不知能否开放给某用户不断更新某个帖子的权限?或能否委托某版主做这件事?否则的话,上传了太多的就不好控制版本。
39
发表于 2007-8-4 14:53:45 | 只看该作者
有个统一的词汇表是绝对有必要的,要不然到后头会“鸡同鸭讲”,但是你最好担任总编,统一不同的用词及语法。我在翻译的时候,会加减几个汉字以配合大众的习惯语法,但以不扭曲愿意为原则。
40
发表于 2007-8-4 15:01:57 | 只看该作者
小李:
我刚刚看了你的dictionary,很仔细,挺好的!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

单车之家 - BikeHome.net

分享你和单车的快乐故事

Powered by Discuz!X3.2 © 2004-2015 Comsenz Inc.