单车之家-BikeHome.net

标题: 车手训练圣经第18页译文 [打印本页]

作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-10-13 18:03
标题: 车手训练圣经第18页译文
  Roy:

这是第一章的最后一页了,我手上的已经全部译完。后边要接着翻译那部分,请告知。

A fully committed rider is a student of the sport. Read everything you can get your hands on.. Talk with coaches, trainers, athletes, mechanics, race officials, sales-people, and anyone else who may have a unique perspective. Ask questions, but be a bit skeptical. If you’re to grow as an athlete, change is necessary. Other knowledgeable people are often the sources for this change.
一名完全承诺的骑手是一个运动的学生。阅读所有你能得个到手的东西,与教练,训练指导员,运动员,机械师,比赛官员,销售人员和任何一个可能拥有独特眼光的人交谈。问问题,但是保持一点怀疑。如果你要成为一名运动员,变化是必要的。其他知识渊博的人们经常是这种变化的来源。
Training to improve includes keeping a training log. Record workout details, perceptions of effort, stress signals, race results and analyses, signs of increasing or decreasing fitness, equipment changes, and anything else that describes your daily experience. It may all prove helpful down the road. Most athletes also find that keeping a log provides them with a sharper training focus and more rapid growth toward their goals.
训练改进包括保持一本训练日志。记录高强度训练的细节,努力后的感想,强度的标志,比赛结果和分析,写下体能的增加或者减少,配备的改变,以及其它任何能描述你每日的经历的事项。这些可能在路上马上被证明是有帮助的。大多数运动员也发现保持一本训练日志能提供一较敏锐的训练重心和更迅速朝向他们的目标来成长。
Each of us has a comfortable level of commitment. There are times when we need to check our “want to” against our “have to.” Jobs, families, and other responsibilities cannot be forsaken just to ride a bike. Passion must be restrained or we’ll quickly alienate others who aren’t equally zealous – we will become “cycling bums.”
我们每个人有承诺的适合的水平。 有时候我们需要检查我们的“想要去做”和“必须去做”。工作,家庭和其他责任不能仅仅因为骑自行车而被遗弃。激情必须被阻止否则我们将会迅速的与并不具有同样热忱的人疏离 - 我们将会成为“自行车游民”。
作者: roy    时间: 2007-10-14 15:18
多谢仙翁。

下一步您翻译第5章吧,辛苦了。
作者: 骑车不快    时间: 2007-11-1 11:49
full-committed翻译成全心全意的,全情投入的是不是好一点
作者: roy    时间: 2007-11-4 16:26
引用第2楼骑车不快2007-11-01 11:49发表的:
full-committed翻译成全心全意的,全情投入的是不是好一点

我觉得这个词的意思在于强调责任心,对承诺的负责和兑现,而不光是本身是否投入的意愿上。不知是否理解正确。。。
作者: 骑车不快    时间: 2007-11-4 19:28
commit有 to pledge or assign to some particular course or use *commit all troops to the attack* 的意思,例句就是将所有的部队-投入-进攻
承诺就有点不着边际,向谁承诺?
作者: roy    时间: 2007-11-5 12:34
引用第4楼骑车不快2007-11-04 19:28发表的:
commit有 to pledge or assign to some particular course or use *commit all troops to the attack* 的意思,例句就是将所有的部队-投入-进攻
承诺就有点不着边际,向谁承诺?

我觉得就是对自己的承诺啊,第1,2章里这个字出现的特别多,基本都是讲每个车手都要有一个自己的目标和计划,并全力地实现这种对自己的承诺。

当然我不是专业搞翻译的,也许理解有误。不过还是觉得在中文里”投入”没有反应出这种意思。
作者: 骑车不快    时间: 2007-11-5 16:32
我觉得全情投入就是体现出全力去实现自己的目标的意思(assign 自己 to计划好的的训练中)
看着完全承诺的车手,严肃的车手(serious racer)这样的翻译觉得完全不像中文了
也许有更贴切的翻译没有想到
作者: roy    时间: 2007-11-6 12:55
引用第6楼骑车不快2007-11-05 16:32发表的:
我觉得全情投入就是体现出全力去实现自己的目标的意思(assign 自己 to计划好的的训练中)
看着完全承诺的车手,严肃的车手(serious racer)这样的翻译觉得完全不像中文了
也许有更贴切的翻译没有想到

翻译不是件容易的事,以前没有感觉到,真的做了才发现中文和英文的语境有如此大的差别。

第6章你在翻吗?等待你的作业。
作者: 骑车不快    时间: 2007-11-6 16:06
我翻了差不多一半了,英文看懂不觉得难,真要翻了才觉得头痛
作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-11-6 17:00
Roy:
你是叫我翻第五章还是第七章?老先生我搞迷糊了!
作者: roy    时间: 2007-11-6 23:37
引用第9楼蓬莱仙翁2007-11-06 17:00发表的:
Roy:
你是叫我翻第五章还是第七章?老先生我搞迷糊了!

第5章。
作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-11-7 16:06
知道了。
第五章。别又忘了!




欢迎光临 单车之家-BikeHome.net (http://bbs.bikehome.net/) Powered by Discuz! X3.2