单车之家-BikeHome.net

标题: How to translate [打印本页]

作者: 559    时间: 2007-7-24 14:13
标题: How to translate
Sometimes i have troubles in translating some terms of bike racing from EN to CH.
e.g.
GC contender:意思就是总成绩(General classification)靠前的车手,能对总成绩名次发起冲击。
How to find a Chinese word to match this?总成绩车手?No, i don't this can express what the english words mean.
作者: 559    时间: 2007-7-24 14:17
e.g.
Vino group:意思就是某个时刻和Vino在一起的一个车群。
translate to Chinese:Vino群?Vino组?Vino队?None of them is good i think.
作者: 559    时间: 2007-7-24 14:21
e.g.
favourites:比赛被看好的车手
translate to Chinese:热门车手?有希望车手?被看好车手?
作者: fastjudy    时间: 2007-7-24 16:00
Unfortunately your chinese is better than mine so i don't think i'll be able to help out.... in most cases, there isn't an exact term to translate certain words from EN to CH and vice versa... but usually the simplest answer tends to be the correct one. For example: "和Vino在一起的车群" and "被看好车手". Just MHO...
作者: superbin    时间: 2007-7-25 10:50
Hey all, i'm new here... I'd find it really useful if we could start a Chinese to English glossary of cycling terms. Perhaps start with bike parts and go from there? What are your thoughs....
作者: nene    时间: 2007-7-25 11:00
引用第4楼superbin2007-07-25 10:50发表的:
Hey all, i'm new here... I'd find it really useful if we could start a Chinese to English glossary of cycling terms. Perhaps start with bike parts and go from there? What are your thoughs....
Bingo! I agree with you!   
作者: 599    时间: 2007-7-25 11:15
I think the "热门车手”is better...
作者: dukeduck    时间: 2007-7-26 12:47
vino group: vino所在集团
作者: shadow    时间: 2007-7-26 22:09
引用第2楼5592007-07-24 14:21发表的:
e.g.
favourites:比赛被看好的车手
translate to Chinese:热门车手?有希望车手?被看好车手?

我觉得热门车手比较好

或者说夺冠热门
作者: shadow    时间: 2007-7-26 22:30
引用第1楼5592007-07-24 14:17发表的:
e.g.
Vino group:意思就是某个时刻和Vino在一起的一个车群。
translate to Chinese:Vino群?Vino组?Vino队?None of them is good i think.

vino集团

vino所在的集团

可是vino已经退出环法了
作者: enya    时间: 2008-3-16 12:41
HI, I am interested in your translation. I'd like try my best to help you and learn from each other, although my english is not that so fluently and I sure believe we can understand each other.  be waiting your answor.
作者: bazzer    时间: 2008-3-16 14:19
sometimes u got to know that english and chinese cannot be translated directly, occasionally u might be able to do it, but the meaning of it might get lost somwhere... even for me as a bilingual (almost trilingual) person, i find it hard sometimes to translate english to chinese or chinese to english.

so yeah i cant be arsed sometimes, that is why perhaps singlish/manglish is the way to go for me. :)

woot woot!
作者: gerrard    时间: 2008-4-4 21:00
sometimes keeping the original words is much better
作者: 仰视72度    时间: 2008-5-21 21:21
hoo~that is too difficult to understand!




欢迎光临 单车之家-BikeHome.net (http://bbs.bikehome.net/) Powered by Discuz! X3.2