单车之家-BikeHome.net

标题: <cyclist training bible> 3rd edition [打印本页]

作者: roy    时间: 2007-7-5 21:42
标题: <cyclist training bible> 3rd edition
  昨天才拿到的,第三版,2003年出的原版书。和老版相比(我不晓得王屹的那个算第一版还是第二版?),区别大大的。感觉作者更侧重于业余车手的自我训练的需求,而且照顾的受众也从原先的一线运动员扩大到了从青少年到老年人的广大队伍。几乎每个章节都有翻新,我大致总结了一下,有以下一些地方:

1。增加对运动生理学方面的基本内容和最新科学成果的解释,以及对训练的指导作用。

2。针对广大读者来信的问题和训练运动员的体会,总结了一些原则性的指导训练的意见。

3。训练计划的制定是本书的重头戏。相比老版本结构上没有大的变化,单对运动生理学方面的诠释增加了不少内容,对于自我训练的车手来说,可以知其然,也知其所以然,更好的针对自身条件来制定训练计划。

4。单独章节针对特殊人群,女性,中老年,青少年的训练,饮食,恢复方面的建议

5。单独章节介绍食物和辅助药物(抗氧化剂,creatine等)

总之我决定重新学习了,原版书看起来有点费劲。其中的一些经典部分我想尽量翻译一些,回头贴出来给大家分享。我想先翻译有关中老年人的那部分,我们车队老人多,我也快四十了,科学训练更加显得重要,哈哈。。。
作者: 王胖    时间: 2007-7-5 22:40
搬个沙发慢慢看,谢谢李兄
作者: sam神    时间: 2007-7-6 01:52
我看的多动的少
要疯了
你看完再跟我说吧
我想争取时间做运动呀
现在肚子長得比怀孕还快
作者: 王胖    时间: 2007-7-6 10:14
[quote]引用第2楼sam神2007-07-06 01:52发表的:
我看的多动的少
要疯了
你看完再跟我说吧
我想争取时间做运动呀
现在肚子長得比怀孕还快[/quot
哈哈,也争取整个猪宝宝
作者: simon_wang    时间: 2007-7-6 11:21
书能借我复印么?我希望能精读此书,可能的话再进行翻译,虽然从事过翻译工作,但是专业书还是比较难翻的。PS,此书有几页?
作者: roy    时间: 2007-7-6 12:07
引用第4楼simon_wang2007-07-06 11:21发表的:
书能借我复印么?我希望能精读此书,可能的话再进行翻译,虽然从事过翻译工作,但是专业书还是比较难翻的。PS,此书有几页?

我可以把书扫描成pdf文件的,不过担心就这样放在网上是否会有版权纠纷啊?还是单独email给你算了(给我个email地址?)。回头交流一下学习心得。

全书278页。
作者: roy    时间: 2007-7-6 12:20
引用第2楼sam神2007-07-06 01:52发表的:
我看的多动的少
要疯了
你看完再跟我说吧
我想争取时间做运动呀
现在肚子長得比怀孕还快

呵呵,可怜的Samson。我在家养伤这1个月也长了2公斤了,嘿嘿,不运动身体不答应啊。
作者: simon_wang    时间: 2007-7-6 13:11
非常感谢 ,我的EMAIL:WANGJIQING123@GMAIL.COM。期待ING。回头是要交流一下,因为我肯对对一些术语和一些现象不是很理解的。
作者: roy    时间: 2007-7-8 14:26
扫的我累死了,一共70M。你的信箱够大吗?
作者: simon_wang    时间: 2007-7-9 09:17
ROY辛苦了。
我查了一下我的邮箱设置,一封邮件最多能接收20M的附件,邮箱的总空间足够。若你方便可通过别的线上途经传给我,我的QQ22010891,MSN wangjiqing123@hotmail.com,谢谢。
我有把此书做成中英双语的电子版的想法
作者: simon_wang    时间: 2007-7-9 20:20
谢谢ROY,已拿到
作者: bon9    时间: 2007-7-10 20:47
能否都给我一个, 谢谢你

hcwmark@hotmail.com
作者: roy    时间: 2007-7-10 22:04
陆续收到Simon Wang,Kubuqi,还有今天的bon9的回帖或短信,时间关系我也许不能一一的发送。回头我会找个公网的server放上去,然后通知你们。

Simon翻译的热情如此之高,我也很受感染。一个人的力量总归有限,如果翻译一页原文需要1个小时的话(包括打字,排版,校对),我们就需要近300个小时的工作量。如果一个人一周可以抽出5个小时翻译的话,要想在两个月里搞定这本书就需要7-8个人共同工作。

我是做项目管理的。在我看来,这是一个没有个人报酬但如果项目成功却会产生很大回报的项目,而我们需要的是一个项目团队。所有的项目成员都需要怀着同样的热情和认知,一起努力得把这个项目做好。而这个项目的成败和客户满意度就反应在广大车友的口碑上,反应在这份译文能在网络传承中存在的时间上。

我是个不可救药的完美主义者。既然要做这件事,那么我们就要尽量做到最好。我经常看到一些词不达意,不知所云的垃圾译文,或者一些似是而非,似懂非懂的句子,或者前后不连贯,风格不统一的章节。我不希望车友们满怀希望地看到我们的辛勤成果后,还是发出“翻的真烂,还是得看原文”的感叹。

因此如果有幸我们能够组成一个翻译团队的话,那么我希望能够讨论和建立我们这个团队对最终提交成果的认知,以及对统一的工作流程的认同,也就是建立我们这个团队的ground rule。比如以下一些不成熟的想法:

1.最终提交的译文应该是中英文对照的,包括图表(感谢Simon Wang的建议)。毕竟我们不是专业做翻译的,不能保证翻译完全贴切,一点不损害原文本意。
2.术语,专业词汇,甚至包括一些常用词和关键词的翻译,必须统一。我们需要建立统一的词汇表,定期更新。

另外关于校对流程,如何发布也需要进一步的讨论。
作者: simon_wang    时间: 2007-7-11 09:35
即便只有我一个人,我也会把整本给翻译出来的,不过时间要以年为单位。我也是完美主意者,不过现在只在能力范围内力求完美。我很希望有个团队能一块翻译这本书,只要有志者兴趣所在,信心坚定,一定能做出点东西来。
   翻译这本书的工作,我认为有3大部分的工作。
1:打字输入,这是最枯燥,也是很费时间的步骤之一,打字人员不一定需要很懂英语,但需要打字速度快,性情稳定,这样才能少达错字。至于排版,我想我已初步解决了这个问题,原则上原书是怎样一个排版,打字输入也是这个排版,这样的好处是便于校对和查找。
2:翻译,中间牵涉到打字后校对英文的问题,如果这部分工作由打字组承担,翻译的工作其实是比较轻的(我认为),如果有多个人翻译(不同段落)的话,需要设立翻译总监,以协调翻译的语句,统一翻译切口,纠错。
3:找骑车人士阅读、剖析译文。以便能纠正重大翻译错误,并且及时讨论原文含义,做到逆向纠错。
   这是我对团队的设想,如有不足,请大家指正。
   下面我会贴上一些我昨天翻译的内容,我真的很想看看下面说什么,可是要工作,要等下午了.....
作者: simon_wang    时间: 2007-7-11 09:39
FUEL
I get embarrassed when I see how slim I was. -EDDY MERCKX

The focus of this book is training, not diet, but there is no denying the complex connections between nutritional practices and exhaustive exercise. Eating foods to which the human body is optimally adapted will reduce body fat, improve recovery, decrease down time due to illness, and generally enhance athletic performance. The older you are, the more important diet is for performance. At age 20, you can make some dietary mistakes and get away with it. At age 50 everything is crucial, especially diet. Age is not the only individual variable for which diet is critical. For many female athletes who are chronically low in iron stores and fighting a seemingly endless battle to keep off excess pounds, getting their diet right is crucial to athletic success. For the athlete who eats a junk food diet low in micronutrients, recovery and performance will ultimately suffer due to illness and constant fatigue. Even something as seemingly innocuous as eating the right foods but at the wrong times relative to training will pro- long recovery and reduce performance levels. Other than training and rest, nothing is as important for your race results as what you eat and when you eat it.
So what should you eat ? Suppose you were a zookeeper and in charge of select- ing food for the animal. It wouldn’t be too difficult to figure out that the lions thrive on a diet made up primarily of the protein in meat and the giraffes do best when allowed to graze on vegetation. You wouldn’t feed leaves and grass to the lions. Nor would you feed the giraffes meat. Their health and well-being would decline if you  did. So there are foods that are optimal for different types of animal. Why are these particular foods optimal for these animals? Because they evolved eating such foods. For as long as lions and giraffes have been on the planet they have eaten these foods. As the zookeeper, you will not change that. It’s best to accept it.
食物燃料
我感到很窘迫当我看到我自身是那么的苗条 -EDDY MERCKX

此书关注的是训练,而非饮食,但是不可否认营养习惯和劳累的练习之间有着非常复杂的关系。人体摄入其合适的食物能帮助减少体脂肪,促进恢复,减少因疾病导致的中断训练,并能全面的提高运动能力。你的年龄越大,饮食所起到的功效越重要。当你20岁的时候,你可以犯下饮食的错误并还能顺利的摆脱。可当你50岁时,所有的事情都至关重要,尤其是饮食。饮食的重要性不仅仅体现在年龄这个变数上。对于很多慢性缺铁并且要长期保持体重的女运动员来说,她们的饮食关系到她们的成绩。对于一个运动员,若吃了低营养的垃圾食品,最终会因为疾病和持久疲劳导致恢复和训练的痛苦。甚至是一些看起来没有危害的食物,即便是平时吃的食物放在了错误的时间段食用,也会延长恢复时间和降低训练效果。除了训练和休息,没有什么能比你吃什么和什么时候吃更重要的了。

所以你该吃些什么呢? 设想你是个动物园管理者负责给动物挑选食物。不难想出给狮子喂以蛋白质为主的肉类,给长颈鹿喂植被是最好的。你不会给狮子吃草给长颈鹿喂肉。如果你这么做,狮子和长颈鹿的的健康状况会下降。所以对不同类型的动物来说有其最适合的食物。为什么这些动物偏偏就适合这些食物呢?因为它们进化发展成吃这样的食物。只要狮子和长颈鹿还在这个星球上存在它们就吃这些食物。作为动物管理员,你无法改变这个情况。你最好能接受这个事实。
作者: bon9    时间: 2007-7-11 11:02
你们的热诚, 实是感动

我这里有个 ftp 站, 大家可以使用, 这便解决了file size 大的问题, 更方便!


ftp://ftp.ag-ap.com

login :   bike@ag-ap.com
Pass :   123456
作者: roy    时间: 2007-7-11 12:15
引用第13楼simon_wang2007-07-11 09:35发表的:
即便只有我一个人,我也会把整本给翻译出来的,不过时间要以年为单位。我也是完美主意者,不过现在只在能力范围内力求完美。我很希望有个团队能一块翻译这本书,只要有志者兴趣所在,信心坚定,一定能做出点东西来。
   翻译这本书的工作,我认为有3大部分的工作。
1:打字输入,这是最枯燥,也是很费时间的步骤之一,打字人员不一定需要很懂英语,但需要打字速度快,性情稳定,这样才能少达错字。至于排版,我想我已初步解决了这个问题,原则上原书是怎样一个排版,打字输入也是这个排版,这样的好处是便于校对和查找。
2:翻译,中间牵涉到打字后校对英文的问题,如果这部分工作由打字组承担,翻译的工作其实是比较轻的(我认为),如果有多个人翻译(不同段落)的话,需要设立翻译总监,以协调翻译的语句,统一翻译切口,纠错。
3:找骑车人士阅读、剖析译文。以便能纠正重大翻译错误,并且及时讨论原文含义,做到逆向纠错。
.......

我觉得Simon的建议都是很中肯的。翻译总监的角色很重要,但因为我们是业余搞法,各人的时间都不固定,很难找齐人讨论,哪怕是在网上。如果由总监一个一个人去联系,统一切口,沟通方面的工作量似乎比较大。所以我个人认为是否可以搞一个词汇表放在网上,由一个人作版本维护,但所有队员都可以checkin/checkout,或发表建议和讨论投票。

对于译文的校对似乎也可采用相似的办法。
作者: roy    时间: 2007-7-11 12:28
引用第15楼bon92007-07-11 11:02发表的:
你们的热诚, 实是感动

我这里有个 ftp 站, 大家可以使用, 这便解决了file size 大的问题, 更方便!


.......

谢谢bon9。我已经放上去了。
作者: hans0323    时间: 2007-7-13 09:34
翻译得怎么样啦?偶也来凑一份子。
作者: roy    时间: 2007-8-2 09:14
I'm still on travel now, and hasn't chinese system on the machine. Sorry for that.

I only translated  the "master" section. Share with you and appeciate for your comment, anything about it.
:-)

CTB-chp14-master.rar

161 KB, 下载次数: 257


作者: 品众    时间: 2007-8-2 09:54
李兄恢复的咋样了?
好久没见了都

下载来看看
感谢
作者: 品众    时间: 2007-8-2 15:48
好多地方不懂
作者: 王胖    时间: 2007-8-2 20:11
下了先,谢谢李
作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-8-3 16:21
小李:
你传来的扫描文件已经收到,我将试着翻译,如果有不懂的地方再向你请教。
作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-8-3 16:23
阿福:
签名及大头照怎么改啊?我这样好象很土!
作者: 品众    时间: 2007-8-3 19:17
嘿嘿~~
江哥的ID
作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-8-3 21:19
有人教我怎么改吗?
作者: 空军    时间: 2007-8-3 21:54

引用第26楼江景昱2007-08-03 21:19发表的: 有人教我怎么改吗?

江sir, 这个可以找阿福


作者: 品众    时间: 2007-8-3 22:09
退出 | 控制面板 | 短消息 | 搜索 | 会员 | 统计与排行 | 展区 | 社区服务 | 帮助 | 社区 | 无图版


最上面有这样的工具条
点击 控制面板
里面有头像的选项,,您就可以上传头像了
嘿嘿,,,感觉不太讲的清
作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-8-4 10:40
谢谢空军,我会跟阿福请教这件事的。
作者: 王胖    时间: 2007-8-4 10:42
嘿嘿,上来捧场
作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-8-4 10:43
也谢谢“品众”(是阿福吗?),但是头像的联结好像有点难!用户名也找不到地方改!
作者: 王胖    时间: 2007-8-4 11:18
引用第31楼江景昱2007-08-04 10:43发表的:
也谢谢“品众”(是阿福吗?),但是头像的联结好像有点难!用户名也找不到地方改!

嘿嘿,“品众”是华江,
让阿福帮您改吧,他比较行
作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-8-4 13:30
哦! 华江改名了!
没关系,等阿福有空再帮我忙好了。
作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-8-4 13:34
小李:
下面是编号#010的翻译,你看看行不行?但是排版你得自己搞,老人家我不会,不好意思!

PART ONE
第一篇
THE SELF-TRAINED CYCLIST
自我训练的骑车者
HISTORICAL PERSPECTIVES
历史观点
Hints on bicycle Racing
自行车赛的注意事项
By Norman Hill
诺曼希尔
As it appeared in Review of Cycling Magazine, 1943
依据1943年在自行车杂志中所出现的书评
In training or conditioning for bike racing, one must remember that for best results in must be considered as a full-time job, and the entire mode of living must be directed toward on objective, namely, the best possible health, which is the basis of all athletic ability.
为了自行车赛所做的训练或调整,每个人必须记得为了最好的结果,这件事必须被视为一项全职的工作,而且整个生活的模式必须直接朝向这个目标,也就是说,尽所能的保持最佳健康状况,因为这是全部运动能力的基础。
Another important fact to remember is that adoption of a correct training program will not produce overnight results but must be followed religiously for a period of time, in fact, athletic champions are seldom, if ever, developed with less than several years of constant training and experience.
要记得的另一个重要的事实是,采用一项正确的训练计划,并不能在一夜间就产生效果,但是必须被认真地遵循相当一段时间,实际上,如果没有经过几年持续不断的训练和经验累积。运动冠军是很难产生的,
The correct conditioning program can and will improve anyone’s ability but cannot, of course, guarantee that everyone will become a champion, as there are hereditary factors plus an element of luck to be considered, A correct training program can be likened to proper care of a car, the proper care insuring maximum efficiency, performance, and endurance,.
一项正确的调整计划可以并且将会改善任何一个人的能力,但是绝对不能保证每个人都能成为一名冠军, 因为有遗传基因加上运气因素的考量,一项正确的训练计划就像正确的保养一部汽车,适当的保养能确保最大的效率,性能和耐久力。
作者: roy    时间: 2007-8-4 13:34
我也上来捧个场,嘻嘻,欢迎江哥。

今天回office“加班”,终于可以上网了。天天呆在爱立信的机房里已经快一个月了,事情不是很多,但没法上网。只好埋头翻译。上周又翻了一章,不过感觉有疑问的术语比较多,等回头再推敲一下再放上来。
作者: roy    时间: 2007-8-4 13:37
引用第34楼江景昱2007-08-04 13:34发表的:
小李:
下面是编号#010的翻译,你看看行不行?但是排版你得自己搞,老人家我不会,不好意思!

PART ONE
第一篇
.......

多谢江哥。回头我排好版后给您再看一下。
作者: roy    时间: 2007-8-4 13:52
我在翻译的时候也在不断更新专用术语的列表,见dictionary.xls. 有些词我也拿不准,权做参考,我觉得翻译的时候术语最好统一一下,拿不准的时候就讨论决定。

我想这个词汇表最好是能定期更新,阿福,不知能否开放给某用户不断更新某个帖子的权限?或能否委托某版主做这件事?否则的话,上传了太多的就不好控制版本。
作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-8-4 14:53
有个统一的词汇表是绝对有必要的,要不然到后头会“鸡同鸭讲”,但是你最好担任总编,统一不同的用词及语法。我在翻译的时候,会加减几个汉字以配合大众的习惯语法,但以不扭曲愿意为原则。
作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-8-4 15:01
小李:
我刚刚看了你的dictionary,很仔细,挺好的!
作者: roy    时间: 2007-8-4 20:18
我把dictionary又完善了一下,添上了书中词汇表的内容,又加了context一栏以便了解词汇的语境。有些词还是不知道该怎么翻。慢慢讨论决定吧。不过,有些运动生理学方面的词汇,Samsun肯定可以帮上忙,呵呵,就是不知道他有没有时间。

如果翻译的人多的话,我愿意当总编或总校对。

dictionary-0.2.rar

8 KB, 下载次数: 220


作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-8-4 21:12
小李:
我把编号#011的也翻译出来了,这一章里有好多令人一头雾水的单字及语法,凡是有疑问的我都用粗体字表示,你研究看看,有什么较恰当的翻法,请指教。感觉上,作者好像把街头俚语都用上了。
表格1.1里有三个单字较难区别。workout; work; end work. workout依据你的字典是“高强度训练”,那work应该就是“训练”咯!end work顺理成章应该是“收操”,但是在第一列里“收操”的后面竟然是“高强度训练2”,矛盾??????

COMMITMENT
承诺
At the base of the climb, which was 12 kilometers long, I started to look around and saw Ullrich, Pantani, Virenque, Riis, Escartin, and Jimenez-all in the top 10 of the general classification – and then me. I was hanging, I was there with these guys for the first time.
在开始爬山路段的山脚下,这是一段12 公里长的上坡,我开始环顾我的四周并且看到乌尔里希,潘塔尼,维廉切,里斯,斯卡丁及希门尼斯等全部是总成绩在10名内的高手,以及我。该死,我是第一次跟与这一帮人同在领先集团。
-    Bobby Julich, commenting on the moment in the 1997 Tour de France when the realized he was a contender
- 这是鲍比 朱力克,在1997年的环法赛中,当他意识到自己有机会争夺名次时所发表的意见。
Talk is cheap. It’s easy to have big dreams and set high goals before the racing starts. But the true test of a commitment to better racing results is not in the talking, but in the doing. It doesn’t start with the first race of the season – it’s all the things you do today to get stronger, faster, and more enduring. Real commitment means 365 days a year and 24 hours a day.
嘴巴说说是毫不费力的。在比赛前拥有一个大梦及设定很高的目标也是很简单的。但是对承诺的真正的考验以获得较佳的比赛成绩并不是说说就做得到的。而是去身体力行。它并不是从这一季的第一场比赛开始 - 它是你今天所做的全部事情你使你变得更强壮,更快,及更持久。真正的承诺的含义是一年365天和一天24小时。
Talk to the best riders you know, Ask them about commitment. Once you probe past all of the “aw, shucks” stuff, you’ll discover how big a role cycling plays in their lives. The better they are, the more you’ll hear about life revolving around the sport. The most common remark will be that each day is arranged around training,. It’s a rare champion who fits in workouts randomly.
和你知道的最好的车手交谈,问他们有关于承诺。 一旦你经过了所有“噢,什么”等废话的调查后,你将会发现骑自行车在他们的生活中是扮演着多大的一个角色。他们越好,你将听到更多有关于运动围绕着他们的生命旋转。最普遍的评论将是那每天的生活围绕着训练来安排。适合做随机性高强度训练的冠军是很少见的。
Racing to your potential cannot be an on-again, off-again endeavor. It’s a full-time commitment – a passion. Excellence requires living, breathing, eating, and sleeping cycling every day. Literally.
比赛对你的潜能来说不能只是时有时无。它必须无时无刻投入全部的热情。卓越是需要实实在在的生活,呼吸,吃饭,睡觉及每天骑自行车的。
The greater the commitment, the more life is centered around the basic three factors of training – eating, sleeping, and working out. Eating fuels the body for training and speeds recovery by replacing depleted energy and nutrient stores. Sleeping and working out have a synergistic effect on fitness: Each can cause the release of growth hormone from the pituitary gland. Growth hormone speeds recovery, rebuilds muscles, and breaks down body fat. By training twice daily and taking a nap, the dedicated rider gets four hits of growth hormone daily resulting in higher levels of fitness sooner.
越大的承诺,就表示越多的生命会集中在训练的三项基本的要素上 – 包挂吃饭,睡觉及高强度的训练等。吃可以在训练当中补充身体的气力及借由替换耗尽的能量和储存的营养来加速恢复。 睡眠及高强度的训练对健康具有协同作用的影响:每一项都能从脑垂体腺引起生长激素的释放。生长激素能加度恢复,再造肌肉,并且破坏身体脂肪。以每日两次的训练和小睡一下,奉行的车手能每天获得四次击中球一般的生长激素及较快导致高水平的健康。
In the final analysis, greater fitness is what we’re all after. It’s the product of three ingredients: stress, rest, and fuel. Table 1.1 illustrates how training, sleeping, and eating can built into your day.
归根到底,更好的健康是最后必然的结果。它是三种元素的产品:压力,休息,以及能量。 表格1.1 说明训练,睡眠,及吃如何在你的日常生活中建立。
Table 1.1
表格1.1
Suggested Daily Routines
建议日常工作

   TWO WORKOUTS DAILY
       ONE WORKOUT DAILY    
   WORK DAY    NO-WORK DAY    WORK DAY    NO-WORK DAY
6:00 AM    AWAKE    AWAKE    AWAKE    AWAKE
:30    WORKOUT 1    EAT    WOKOUT     EAT
7:00    I    STRTCH    I    STRETCH
:30    I    PERSONAL    I    PERSONAL
8:00    EAT     I    EAT    I
:30    SHOWER    WORKOUT 1     SHOWER    WORRKOUT
9:00    WORK    I    WORK    I
:30    I    I    I    I
10:00    I    I    I    I
:30    I    EAT    I    I
11:00    I    SHOWER    I    I
11:30    EAT    NAP    I    EAT
12:00 PM    NAP    STRTCH    EAT    SHOWER
:30    WORK    PERSONAL     NAP    NAP
1:00    I    EAT     WORK    PERSONAL
:30    I    PERSONAL     I    I
2:00    I    I    I    I
:30    I    WORKOUT 2    I    I
3:00    EAT    I    I    I
:30    WORK     I    EAT    EAT
4:00    I    I    WORK     PERSONAL
:30    I    EAT    I    I
5:00    END WORK     SHOWER    END WORK    I
:30    WORKOUT 2    NAP    PERSONAL    I
6:00    I    STRETCH    I    I
:30    EAT    PERSONAL     EAT    EAT
7:00    SHOWER    I    PERSONAL     PERSONAL
:30    PERSONAL     EAT    I    I
8:00    I    PERSONAL    I    I
:30    EAT    I    I    I
9:00    TO BED     TO BED    TO BED    TO BED

   每日两次高强度训练    每日一次高强度训练
   训练日    非训练日    训练日    非训练日
6:00 AM    起床    起床    起床    起床
:30    高强度训练 1    吃    高强度训练    吃
7:00    l    伸展运动    I    伸展运动
:30    l    个人项目    I    个人项目
8:00    吃    I    吃    I
:30    沐浴    高强度训练1     沐浴    高强度训练
9:00    训练    I    训练    I
:30    I    I    I    I
10:00    I    I    I    I
:30    I    吃    I    I
11:00    I    沐浴    I    I
11:30    吃    小睡    I    吃
12:00 PM    小睡    伸展运动    吃    沐浴
:30    训练    个人项目    小睡    小睡
1:00    I    吃     训练    个人项目
:30    I    个人项目    I    I
2:00    I    I    I    I
:30    I    高强度训练2    I    I
3:00    吃    I    I    I
:30    训练    I    吃    吃
4:00    I    I    训练    个人项目
:30    I    吃    I    I
5:00    收操     沐浴    收操    I
:30    高强度训练2    小睡    个人项目    I
6:00    I    伸展运动    I    I
:30    吃    个人项目    吃    吃
7:00    沐浴    I    个人项目    个人项目
:30    个人项目    吃    I    I
8:00    I    个人项目    I    I
:30    吃    I    I    I
9:00    就寝     就寝    就寝    就寝
作者: roy    时间: 2007-8-6 12:52
引用第41楼江景昱2007-08-04 21:12发表的:
小李:
我把编号#011的也翻译出来了,这一章里有好多令人一头雾水的单字及语法,凡是有疑问的我都用粗体字表示,你研究看看,有什么较恰当的翻法,请指教。感觉上,作者好像把街头俚语都用上了。
表格1.1里有三个单字较难区别。workout; work; end work. workout依据你的字典是“高强度训练”,那work应该就是“训练”咯!end work顺理成章应该是“收操”,但是在第一列里“收操”的后面竟然是“高强度训练2”,矛盾??????

COMMITMENT
.......

谢谢江哥的翻译,回头我再整理一下.

我觉得表中的work and end work指的是上班工作和下班或工作结束.因为它假定的读者对象包括大范围的业余车手,而且都有本职职业的. 同样work day也应该是工作日.

供参考. :-)
作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-8-6 21:06
你这个推测蛮有道理的,我们再把前后对照一下,或许就理出头绪了。
作者: lynn    时间: 2007-8-6 21:28
所谓输入问题,是指的英文原文输入么?既然已经转成PDF格式,那么,可以直接导入Trados软件,直接翻译,然后再把那个dirty file导出成中文的clean file就可以了,这样导出的文档,排版和英文原版一样。而且,Trados里翻译过一篇后,会自动生成一个TM,把这个TM导出,就可以大家共享了,这样一些专业词汇就可以统一翻译了。

本人之前只做汽车类翻译,不知道这个能不能做下来,本人倒是有大把的时间(如无意外,每日有效工作时间在10小时左右)。要是可以的话,发一个Test file给我试试看。

作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-8-7 10:12
小李:
你整理过后的译文,不但排版美观,而且翻译的更正确更顺口,了不起。
没想到一个理解错误,后面整个翻译变得荒腔走板,将来可以拿出来当笑话讲咯。。。哈哈
不过就算翻得有点无厘头,至少也可以帮你节省一点时间。我还是会继续努力的。
作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-8-10 10:57
小李:
这是文件号码#012的翻译,你看看先。
beneficial to achieving the goal. Approaching the peaks of their careers, riding was highly important in their lives. Everything else became just the details of life.
达成目标是有利的。接近他们事业的顶峰时,骑自行车在他们的生活中是非常重要的。其他一切事情都变成生活中的细节。
What you can learn from there champions is that motivation and dedication are paramount to achieving your dreams: the greater the dreams, the bigger the mission. Neither this book nor anyone else can help you choose dreams and become more dedicated. Only you can do that. I can tell you, however, that without passion, without a mission, you’ll always be just another rider in the peloton.
你能从冠军那里能学习到的是积极行动和全力投入是达成梦想的最高原则:梦越大,任务越大。既不是这本书也不是任何人能帮助你去选择你的梦想和更加地投入。只有你能做这件事。我能告诉你,无论如何,失去了激情和使命,你将永远只是大集团军中的另一名车手。
Support System
支援系统
The greatest rider with the biggest dreams will never become a champion without a support system – others who also believe in the mission and are committed to it. Surrounding champions are family, friends, teammates, director, coaches, soigneurs, and mechamincs, all of whom are there to help the champion attain his or her dream. The rider becomes immersed in the we-can-do-it attitude. The mission is no longer singular – it becomes a group effort. Once this is achieved, success is 90 percent assured.
没有一个支援系统,即使有最大梦想的伟大车手也绝不能成为一名冠军 – 坚定相信这项使命的周遭的人。围绕在冠军周围的是家庭, 朋友,队友,主管,教练,看护人员 和机械师,这里所有的人都在那里帮助冠军去实现他或她的梦想。车手转变成专注于“我们做的到“的积极态度。使命将不再是一个人的事 - 它已经变成一个团体的努力方向。一旦达到这个目标,成功已经是百分之九十确保了。
Do you have a support system? Do those around you even know what your goals, let alone your dreams, are? Is there a mentor or close friend with whom to share your challenges and vision? Again, this book can’t help you develop a support system. Only you can do that. Support systems start with you offering to help others, perhaps teammates, attain their highest goals. Support is contagious. Give yours to someone else.
你有一个支援系统吗?那些在你周围的人可曾知道你的目标,更别提你的梦想了?可有一位良师益友火亲密的朋友来分享你的挑战和梦想吗?再说名一次,这本书不能帮助你建立一个支援系统。只有你自己能做得到。支援系统是从你帮助别人的贡献开始,或许队友,实现了他们最高的目标。支持是有传染性的。把你所拥有的提供给别人吧。
Direction
方向
Champions don’t train aimlessly. They also don’t blindly follow another rider’s training plan. They understand that the difference between winning and losing is often as slight as a cat’s whisker. They know their training can’t be haphazard or left to chance. Merely having a detailed plan provides confidence. It’s the final, and smallest, piece in the quest for the dream. Without a plan, the champion never makes it to the victory stand.
冠军是不会无目标的训练的。他们也不会盲目的跟随别人的训练计划。他们理解到在胜利与失败之间的经常只有像猫髯一样细微的差别。他们知道他们的训练不能毫无计划或靠运气。只不过一个详细的计划能让他们更加的自信。 它是最后,最小,在追求梦想的过程中的片段。如果没有一个计划,冠军将永远无法站上领奖台。
This is where the cyclist’s Training Bible can help you. While this book offers the reader individualized, results – oriented, and scientific methods, following its program won’t guarantee success. But if you already have some ability, the opportunity has presented itself, a mission is well-defined, and the support system is in place, you’re practically there. This just may be the final and decision element.
这是车手训练圣经能帮助你的地方。同时这本书提供给读者具有个人特色的,以结果为取向的,以及科学方法的。遵循这个程序虽然不能保证成功。但是如果你已经具备一些能力,机会将会自己到来,一项任务已经被明确的界定,并且支援系统业到位了,你已经差不多到达成功的地步。这或许就是最后的和决定的因素。
SMART TRAINING
严厉的训练
You can’t train luck.
-    EDDIE BORYSEWICZ,
你不能靠运气训练。
-埃迪•博里塞维奇,
Renowned polish – American cycling coach
著名的光泽 – 美国自行车教练
Why is it that some start their cycling career with little sign of physical talent and years later reach the pinnacle of the sport as elite amateurs or pros? Why are there others who excel at an early age, fizzle, and eventually drop out of the sport before realizing their full potential?
为什么一些人在他们运动天赋的微小迹象下开始了他们的自行车运动生涯,并且在几年之后达到了这项运动的业余精英或职业选手的巅峰?为什么有些其它人在较早的时候比他们杰出,在意识到他们的全部的潜能之前,就宣告失败,并且最终退出这项运动?
Those who persevere probably had talent all along, but it wasn’t immediately evident. More than likely, the young athlete had a parent, coach, or mentor concerned about the long term. They probably wanted to see their protégé in full bloom, so they brought the athlete along slowly and deliberately.
这些能坚持到底的人,或许从始至终就拥有这种天赋,只是并没有马上现象出来而已。极可能,年轻的运动员有父母,教练或者顾问的长期关心。他们或许想要看见他们的受保护者快速成长,因此他们缓慢而谨慎的引领着运动员。
The successful athlete’s workouts may not have been the most scientific, but a sensible training philosophy was established early in his or her career. In contrast, the young cyclist who failed to make it as a senior may have been driven too hard by a parent or coach whose intentions were good, but whose techniques left something to be desired.
成功的运动员体育锻炼或许不是最科学的,但是一种合理的训练哲学在他或她的运动生涯早期被建立了。相反的,年轻的车手因为年长者的过度要求下而失败了,即使父母或教练的利益是良善的,但是他们采取的方法是令人不满意的。
When I begin to train athletes, I start by getting to know them fairly well – but it still takes weeks to determine exactly how they should train. There are many individual factors to consider in developing an effective training program. A few of these factors are:
当我开始训练运动员时,我通过对他们彻底地了解开始 - 但是这样仍然花费了数周的时间才能确切的决定如何训练他们。这里有许多个别的因素在制定一套有效的训练计划过程中必须考虑到的。这些因素包挂:
    Years of experience in the sport
    这项运动有几年的经验
    Age and maturational level
    年级和成熟的程度
    How training had progressed in the long term
    过去已经长期进行的训练方式
    Most recent training program
    最近的训练计划
    Personal strengths and weaknesses
    个人的长处和弱点
    Local terrain and weather conditions
    当地的地形和天气状况
作者: roy    时间: 2007-8-10 19:18
谢谢,江哥。我回头看一下然后回复您。
作者: roy    时间: 2007-8-10 19:26
引用第44楼lynn2007-08-06 21:28发表的:
所谓输入问题,是指的英文原文输入么?既然已经转成PDF格式,那么,可以直接导入Trados软件,直接翻译,然后再把那个dirty file导出成中文的clean file就可以了,这样导出的文档,排版和英文原版一样。而且,Trados里翻译过一篇后,会自动生成一个TM,把这个TM导出,就可以大家共享了,这样一些专业词汇就可以统一翻译了。

本人之前只做汽车类翻译,不知道这个能不能做下来,本人倒是有大把的时间(如无意外,每日有效工作时间在10小时左右)。要是可以的话,发一个Test file给我试试看。

翻译软件我从没用过,也不太相信能翻译的正确;另外要把pdf转成文本格式的话会多有讹误,相比之下我更愿意手工输入,英文打字相比还是容易的。比较保守--呵呵,见谅。

如果你愿意加入的话,当然是很欢迎拉,有email地址的话,给我一个。回头联系方便。

pdf太大,附件不能发。
作者: roy    时间: 2007-8-10 19:28
谢谢版主的置顶,哈哈,prodir子版终于有版主了。

我又翻了两章,今天来不及了。明天我争取放上来。
作者: 品众    时间: 2007-8-10 19:50
嘿嘿~~
客气了李兄
这是我应该做的
作者: roy    时间: 2007-8-11 10:43
压缩包超过附件限制了,分了两个包上传。这是第一个。

Chapter7.part1.rar

391 KB, 下载次数: 1926


作者: roy    时间: 2007-8-11 10:44
这是第二个。

Chapter7.part2.rar

190 KB, 下载次数: 1459


作者: roy    时间: 2007-8-11 10:51
第13章 拉伸活动

Chapter13.rar

201 KB, 下载次数: 1307


作者: roy    时间: 2007-8-11 15:16
引用第47楼roy2007-08-10 19:18发表的:
谢谢,江哥。我回头看一下然后回复您。

江哥,我把chapter1里剩余部分校对了一下,基本没什么大问题,只是调整了一下前后句子和整体的通顺。已经发email给你了。

support system的翻译,我有些犹豫,其实它是指站在车手身后的那些帮助他的人群,“支持系统”感觉有点太泛,不知所云。我改成了“后勤系统”,但感觉有点误导成物质化的后勤补给。供参考讨论。

另外:Renowned polish–American cycling coach 似应翻译成知名的波兰裔美国自行车教练。
作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-8-11 18:14
小李:
我相信作者所要强调的是“心理上的支持”,或许我们也可以理解成是减少心理上的障碍或阻力吧!例如我们在锻练的时候,经常就会为了担心太太在家里等久了发脾气而无法尽兴,我们要买套件的时候也会担心旁人说我们败家,有人锻炼多了,竟然被说成是禽兽。凡此种种都会让我们对训练却步。
因此我认为“后勤系统”在这里是说不同的,你国文底子好,再想想是否有更好的译法。
作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-8-11 18:17
上文的“说不同”,应该是“说不通”。不好意思!
作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-8-11 18:54
小李:
Chapter7.part2.rar无法打开,麻烦你看看档案是否有破损。
作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-8-12 08:25
小李:

如果把“支持系统”改成“支援系统”,你觉得如何?
作者: lynn    时间: 2007-8-15 23:36
引用第48楼roy2007-08-10 19:26发表的:


翻译软件我从没用过,也不太相信能翻译的正确;另外要把pdf转成文本格式的话会多有讹误,相比之下我更愿意手工输入,英文打字相比还是容易的。比较保守--呵呵,见谅。

如果你愿意加入的话,当然是很欢迎拉,有email地址的话,给我一个。回头联系方便。
.......

不好意思,在回复的后一天就接了个翻译的单子,只到这两天才忙完。

此翻译软件非彼翻译软件。所谓翻译软件,只是个基于word的平台,它会在上一行显示英文,下一行你可以输入你翻译的中文。所谓导入,是指把原文导入trados词库,这样你翻译过一次之后,它就会记住,这个词是这样翻译的,下次遇到同样的原文时,会自动跳出你上次翻译出的那个意思,如果你觉得在现在这个语境下,这个翻译不贴切的话,你可以更改。

关于PDF转word文档问题,至少是没遇见有什么讹误,去年我做的一个单子就是FORD某车型的用户说明书和Technical Training Service Program的资料,一共一百多万字,其他小单子也接了不少,也未见有什么讹误啊。

我的邮箱是ruolinne@126.com,MSN:ruolinne@hotmail.com。加我MSN时请说明cyclist training bible。没做过任何运动方面的翻译,还不知能不能做呢。从现在开始到28号会一直有空,28-30号要做一个现场口译。9月后也还暂时无工作安排。

作者: lynn    时间: 2007-8-15 23:45
另,谢谢斑竹加分~
作者: 小白    时间: 2007-8-16 07:41
PDF转文本...........

偶滴老本行...........

不过没玩过E文的
作者: roy    时间: 2007-8-19 14:57
回江哥:

chapter7的两个rar文件没有破损,我刚才试过。您需要把part1和part2都down到本机上同一个目录下面,然后解压缩part1的rar文件即可。

support system如何翻译,我也没有更好的主意,先按“支持系统”翻吧。感觉“支援系统”似乎也不是很贴切。“支持”毕竟还包含了心理支持的意思。

上周末刚会上海。月底可能还要去北京。最近较忙,翻译进展不快,chapter2只翻了一半,争取下周将这一章翻译完成。
作者: roy    时间: 2007-8-19 15:06
呵呵,彼此彼此,我也是刚看到你的回贴。我已经给你发了几页过去,请看看先。

你用的是什么pdf转文本的工具?我以前用过汉王99带的一个扫描识别工具,感觉识别的错误很多,也许你用的工具要好些?

引用第59楼lynn2007-08-15 23:36发表的:


不好意思,在回复的后一天就接了个翻译的单子,只到这两天才忙完。

此翻译软件非彼翻译软件。所谓翻译软件,只是个基于word的平台,它会在上一行显示英文,下一行你可以输入你翻译的中文。所谓导入,是指把原文导入trados词库,这样你翻译过一次之后,它就会记住,这个词是这样翻译的,下次遇到同样的原文时,会自动跳出你上次翻译出的那个意思,如果你觉得在现在这个语境下,这个翻译不贴切的话,你可以更改。
.......

作者: 蓬莱仙翁    时间: 2007-8-23 13:39
Roy:
这是文件号码#013的翻译,请查收:
This kind of commitment may not be for you. In fact, there comes a point at which each of us had to check our “want to” against our “have to” jobs, families, and other responsibilities can’t be forsaken for sport. Even the pros must consider other aspects of life. Those elements that contribute to making you a great cyclist may detract from your being a great employee, mother, father, or spouse, Realistically, there have to be limits to passion; otherwise we’d soon alienate everyone who wasn’t equally zealous and be reduced to slobbering zombies.
这种承诺可能不是给你。实际上,从这里延伸出来一个重点,我们每个人的工作态度必须从“不得不做”转变成“想要做”,家庭和其他责任不能因为运动而被遗弃,即使是那些专业运动员也必须考虑到生活的其他方面。这些提供你成为伟大车手的因素可能会使你无法成为一个好的雇员,母亲,父亲或者配偶,真的,各种热情必须受到限制;否则我们不久将和每个不和我们同样热情的人疏远,而变成了呆板的人。
Change
改变
What can you do to improve your fitness and race performances? The first thing is to make small changes in your life. Balance can be hard to achieve, but remolding daily activities by 10 percent in the direction of better cycling doesn’t take much and can bring noticeable improvement. How about committing to hitting the sack thirty minutes earlier each night so that you’re more rested? Another small daily change that could bring better results in healthier eating. Could you cut out 10 percent of the junk food every day, replacing it with wholesome foods? What you put in your mouth is the stuff the body used to completely rebuild and replace each muscle cell every six months. Do you want muscles made from potato chips, Twinkies, and pop; or from fruits, vegetables, and lean meat? What can you change?
你能做什么去改进你的健康和比赛成绩呢?第一个事情是在你的生活中做点小的改变。平衡可能很难获得,但是朝着骑得更好的反向来改变每天百分之十的活动并不会没花费多少时间,却能带来显著的改进。每晚提早30 分钟睡觉的承诺怎么样,这样你就能获得更多的休息?另一项能带来健康饮食习惯的每日小改变是。你能否每天减少百分之十的垃圾食物,以有益健康的食品替换它呢?你放进你嘴里的食物,是未来六个月里用来完成你身体再造及替换肌肉细胞的材料。你希望你的肌肉是由马铃薯片;Twinkies及爆米花或是从水果,蔬菜,和瘦肉所制成的吗?你能改变什么呢?
The Cyclist’s Training Bible can help you make some small changes that will bring big results. But what are the most important changes needed for success? What makes a champion a champion?
自行车骑手的训练圣经能帮助你作一些改变,这将带来重大的结果。但什么是为了胜利所须要的最重要的改变呢?是什么使冠军成为一名冠军呢?
Attributes of Champions
冠军的属性
Successful athletes and coaches ask two questions in their quest for peak athletic performance:
成功的运动员和教练在他们对运动技能的巅峰的寻求过程中的两个问题:
    What does science say?
    科学是怎么说的?
    How do champions train?
    冠军是如何训练的?
Much of this book is based on answers to the first question, but the second is not less important often the top athletes are ahead of science when it comes to knowing what works and what doesn’t. Exercise scientists become interested in some aspect of training because it seems to work for some athletes. Their studies are designed to determine why it’s beneficial.
这本书的大部分是基于第一个问题的答案, 但是第二个问题并不会较不重要,当科学一旦知道什么样的方法是有效的及什么是无效的的时候,一流的运动员都会去超越它。运动科学家对训练的某些观点变得有兴趣,因为它似乎对一些运动员有效。他们的研究被设计成用于确定为什么这种方法能带来的好处。
If we eliminate their individual abilities and boil the remainder down to the most basic elements, what is left are the attributes that bring success to the champions. I believe there are six such attributes: ability, motivation, opportunity, mission, support system, and direction.
如果我们排除他们个别的能力并且把剩余的归纳成最基本的要素,所被留下的是把成功带给那些冠军的特性。我相信有这里有六种这样的特性:能力,积极性,机会,任务,支持系统和指导。
Ability
能力
Genetics have a lot to do with achievement in sport. There are some obvious examples: Tall basketball players, huge sumo wrestler, small jockeys, and long-armed swimmers are but a few. Such athletes were born with at least one of the physical traits necessary to succeed in their chosen sport.
遗传学与运动成绩有许多的关联。这里有一些明显的例子:他们包括身材高大的篮球运动员,巨大的相扑选手,身材矮小的赛马骑手,及手臂较长的游泳选手但并不多。这样的运动员与生俱有至少一样在他们选择的运动项目中获得成功所需要的生理特质。
What are the physical traits common to most of those who are at the pinnacle of cycling? The most obvious are strong, powerful legs and a high aerobic capacity (VO2max). There are other physical traits that aren’t quite as obvious. In order to climb hills, muscular power is another key trait. We can’t see power in a rider in the same way we can see body mass of long arms. There are other physiological traits that define ability in cycling; including lactate threshold and economy (see Chapter 3 for details). These are somewhat determined by genetics, but they may also be improved by training.
大部分顶尖的自行车车手所共同具有的生理特质是什么呢?最明显的是强壮,有力的双腿和高的携氧能力(VO2max)。这里还有其它并不十分明显的生理特质。为了爬坡,肌肉的力量是另一种关键特性。我们并没有办法像看见长手臂一样来看出骑手的力量。这里还有其他生理学上能用来确定骑车能力的特性;包括乳酸的起始点和Economy(欲了解详细信息,参见第3章)。有些在遗传上已经被确定了,但是他们或许还能透过训练来加以改善。
So how much natural ability do you have? How close are you to reaching your potential? No one can say for sure. The best indicator may be how you’ve done in the sport in the past relative to your training. Good results combined with mediocre training usually indicate untapped potential. Excellent training with poor results is also revealing of potential.
那么你有多少天生的能力呢?你已经多接近你的潜能呢?没有人能肯定的说明。最好指标或许是在你过去的训练中你如何去做。好的结果结合平庸的训练通常表示潜能并未被开发。极好的训练却有糟糕结果也一样是潜能有待启发。
If you are new to the sport with less than three years of racing, your results may not tell you much about your ability and potential. In the first three years there are a lot of changes happening at the cellular level – changes that will eventually reveal a rider’s ability. This means that even if someone new to the sport is successful, he or she may not continue to dominate. Other beginners may eventually catch up to and surpass the most successful novices. This is often due to the different rates at which the human body responds to training.
如果你是只有不到三年的比赛经验的新手,你的成果可能无法告诉多少有关你的能力和潜能。在开始的前三年有许多变化在细胞的水平发生 – 这些改变终将显示出一个骑手的能力。这表明即使一个新手是成功的,他或者她可能无法继续占有优势的地位。其他初学者或许终将赶上并超越这些最成功的新手。这经常是由于人体对训练作出反应的不同速度所造成。
Some people are “fast responders” and others are “slow responders”. Fast responders gain fitness quickly because, for some unknown reason, their cells are capable of changing rapidly. Others take much longer, perhaps years, to realize the same gains. The problem for slow responders is that they often give you before reaping the benefits of training. Figure 1.1 illustrates the response curve.
一些人是反应快速的人而其它的人则是反应较慢的人,由于一些未知的原因,反应快速的人的细胞能迅速改变,从而很快地改善他们的体质。其它人则需要花较长的时间,或许几年,才能获得相同的成果。反应慢的人的问题是在从训练中获益之前,他们经常给你。 图1.1反应曲线的说明。
Motivation
动力
The highly motivated cyclist has a passion for the sport. Passion is generally evident in how much time is devoted to riding, caring for the bike, reading books and magazines about cycling, associating with other riders, and simply thinking about the sport.
积极的自行车骑手具有对运动的热情。热情一般来说可以从骑车的时间看出来,照顾那些自行车, 读与自行车有关的书和杂志,同其他骑手交往,并且仅仅考虑到运动。
Those who are passionate about the sport also frequently have a well-developed work ethic. They believe that hard training is what produces good results. Up to a point that is a valuable trait to have, as success does indeed demand consistency in training. The problem is that combination of passion for cycling and a strong work.。
这些对运动热情的人也经常有发展得很好的职业道德。他们相信艰苦的锻炼必然会产生好的结果。在某种程度上这是一种值得拥有的特性,训练的一致性确实是迈向成功所必需的。问题在于结合对自行车运动的热情及努力的工作。
作者: cbpang    时间: 2007-8-23 21:45
哇,才发现这个,太棒了!!!
作者: roy    时间: 2007-8-24 12:01
引用第64楼蓬莱仙翁2007-08-23 13:39发表的:
Roy:
这是文件号码#013的翻译,请查收:
This kind of commitment may not be for you. In fact, there comes a point at which each of us had to check our “want to” against our “have to” jobs, families, and other responsibilities can’t be forsaken for sport. Even the pros must consider other aspects of life. Those elements that contribute to making you a great cyclist may detract from your being a great employee, mother, father, or spouse, Realistically, there have to be limits to passion; otherwise we’d soon alienate everyone who wasn’t equally zealous and be reduced to slobbering zombies.
这种承诺可能不是给你。实际上,从这里延伸出来一个重点,我们每个人的工作态度必须从“不得不做”转变成“想要做”,家庭和其他责任不能因为运动而被遗弃,即使是那些专业运动员也必须考虑到生活的其他方面。这些提供你成为伟大车手的因素可能会使你无法成为一个好的雇员,母亲,父亲或者配偶,真的,各种热情必须受到限制;否则我们不久将和每个不和我们同样热情的人疏远,而变成了呆板的人。
Change
.......


收到,回头我整理一下。谢谢江哥的持续努力,我这个礼拜一点也没翻译,惭愧惭愧。
作者: roy    时间: 2007-8-24 12:09
品众版主:

我想把已翻译校对完毕的章节的打包文件放在第一个帖子里,随时更新,也方便大家下载阅读参考。你看有什么办法吗?

比如,你有没有权利修改过时的帖子?
作者: roy    时间: 2007-8-26 22:20
刚把#013校对完,已经发给江哥了。

对work ethic应该如何翻译?字面意思是工作道德或职业道德,可实际上是指一种信念,或者基于训练的人生观。。。。
作者: roy    时间: 2007-8-27 12:59
接受江哥的建议,刚刚开了个连载帖,把第一章的部分内容放上去了,在帖子里好象不能编辑格式化的列表?一点点加空格累的我半死,可表格看上去还是歪歪扭扭的。

希望通过这种方式吸引更多的同道者关注科学训练的话题,并提出你们的意见;另外通过讨论,彼此分享和收获心得。

翻译工作还剩下很多,现在只有江哥和我两个人。我也希望能通过这种方式吸引更多的人加入翻译,贡献一份力量,让这本书尽快地全部翻译完成。

谢谢版主加精,也希望得到更多的车友们的关注,鼓励和帮助!
作者: 库布其    时间: 2007-8-27 14:23
引用第68楼roy2007-08-26 22:20发表的:
刚把#013校对完,已经发给江哥了。

对work ethic应该如何翻译?字面意思是工作道德或职业道德,可实际上是指一种信念,或者基于训练的人生观。。。。

就翻译成态度得了。
作者: roy    时间: 2007-8-27 14:49
引用第70楼库布其2007-08-27 14:23发表的:


就翻译成态度得了。


或者是否可以翻成“车品”或者“骑品”?
作者: lynn    时间: 2007-8-29 13:22
不好意思,在回上海时本本的硬盘不知原因的坏了,在小白和127等朋友的帮助下,近日才修好本本,但上次发来的资料和我翻译的一些内容都丢失了。如果方便,重新发一份给我吧!
作者: roy    时间: 2007-8-29 16:01
引用第72楼lynn2007-08-29 13:22发表的:
不好意思,在回上海时本本的硬盘不知原因的坏了,在小白和127等朋友的帮助下,近日才修好本本,但上次发来的资料和我翻译的一些内容都丢失了。如果方便,重新发一份给我吧!

已经发给你了,是第3章的全部内容(上次给你的应该也是第3章吧?有点忘了)
作者: roy    时间: 2007-9-10 15:13
引用第72楼lynn2007-08-29 13:22发表的:
不好意思,在回上海时本本的硬盘不知原因的坏了,在小白和127等朋友的帮助下,近日才修好本本,但上次发来的资料和我翻译的一些内容都丢失了。如果方便,重新发一份给我吧!

Lynn,我收到你发的邮件了,非常非常感谢你的辛勤劳动!在这么短的时间里把第三章翻译完毕,真了不起!我会仔细校对并把修改稿回复给你的。

版主大人,请您根据规则酌情给Lynn加分,以资鼓励!谢谢!
作者: lynn    时间: 2007-10-7 17:00
引用第74楼roy2007-09-10 15:13发表的:


Lynn,我收到你发的邮件了,非常非常感谢你的辛勤劳动!在这么短的时间里把第三章翻译完毕,真了不起!我会仔细校对并把修改稿回复给你的。

版主大人,请您根据规则酌情给Lynn加分,以资鼓励!谢谢!

修改稿收到,9月去外地旅行,前几天刚回来,回来后又有朋友来访,到现在才算静下心来。

后面如果还有稿子,发我邮箱吧,旅行归来,感觉有点无所适从,正好想找点事做~

作者: roy    时间: 2007-10-21 12:29
附件是第三章的中英文对照版。

现在Lynn正在翻译第4章,蓬莱仙翁翻译第5章。我刚刚把第16章翻译完,回头润色一下再放上来,然后准备回头翻译第13章。

目前全书翻译工作已经完成了1/3左右,进展不快,但没有停止。感谢各位关注和支持翻译工作的xdjm,尤其是Lynn和仙翁!   

Chapter3.rar

255 KB, 下载次数: 3833


作者: 骑车不快    时间: 2007-10-23 12:58
这本书中文版翻译非常差
我也愿意参加翻译
英文还过得去吧,TOFEL阅读理解66/68
可以传一份扫描文件给我吗?
作者: roy    时间: 2007-10-23 13:30
引用第77楼骑车不快2007-10-23 12:58发表的:
这本书中文版翻译非常差
我也愿意参加翻译
英文还过得去吧,TOFEL阅读理解66/68
可以传一份扫描文件给我吗?


骑车不快!还记得杭千赛大巴上的邻座吗?别来无恙,^_^。

欢迎加入翻译队伍!15楼有下载地址。你先大致看看,保持联系。另外还有一个术语表,也在下下来参考下。
作者: 骑车不快    时间: 2007-10-23 14:17
我就记得是你!看到这本书就是你的,我还翻拍了几张呢,哈哈,我先看看,还有哪一章无人认领?
作者: roy    时间: 2007-10-23 14:33
引用第79楼骑车不快2007-10-23 14:17发表的:
我就记得是你!看到这本书就是你的,我还翻拍了几张呢,哈哈,我先看看,还有哪一章无人认领?

哈哈,没错就是我。你翻拍的那本书是老版本的bible,内容和新版差别很大,而且确如你所说,翻译的很差,我相信我们能够比他们干地好得多!

没人认领的章很多很多,除了1-5,7,12-16,其他章你随便挑好啦。如果没有特别偏好的话,就从第6章开始翻好啦。

回头有空的话,一起来骑车啊。
作者: 骑车不快    时间: 2007-10-23 16:19
那我就先认领第6章了,大家不翻这一章是不是有麻烦?
作者: roy    时间: 2007-10-23 17:04
引用第81楼骑车不快2007-10-23 16:19发表的:
那我就先认领第6章了,大家不翻这一章是不是有麻烦?

不是有麻烦,而是来不及。目前翻译团队除了你我,还有蓬莱仙翁和Lynn,他们基本都是从第1章开始顺序翻译的。而我是挑着翻的。第7章和后面几章都是我认领的。

翻译的时候,请把原文一起附上,以便于我校对和排版,一章完成后我会做好一个中英文对照的版本给大家。


作者: roy    时间: 2007-12-13 00:45
第13章的中英对照版

Chapter13.rar

201 KB, 下载次数: 810


作者: roy    时间: 2007-12-13 00:47
第16章的中英对照版

Chapter16.rar

425 KB, 下载次数: 1779


作者: roy    时间: 2007-12-22 20:19
第6章和第8章的中英对照版。

Chapter6.zip

282 KB, 下载次数: 1789

Chapter8.zip

259 KB, 下载次数: 1685


作者: roy    时间: 2008-2-15 11:54
第9章的中英对照版。

Chapter9.rar

338 KB, 下载次数: 2302


作者: roy    时间: 2008-2-23 15:38
第14章中英对照版

Chapter14.rar

273 KB, 下载次数: 1639


作者: 领骑者    时间: 2008-3-8 14:33
roy和你们的翻译团队,你们好!我是一名专业的自行车教练,当我看到你们辛勤无私地为大家工作的时候,我的内心里充满着深深的敬意!  由于我刚刚注册论坛,还没有来的及仔细阅读学习.但从该书的主要内容上看,真的是自行车运动训练的圣经!  谢谢你们的辛勤劳动,有机会还要请教各位朋友!
瑞士PRODIPR车队 有QQ或者 MSN 群吗? 有机会希望认识你们
我的QQ 439692930
作者: roy    时间: 2008-3-8 17:16
第10章中英对照版

Chapter10.zip

294 KB, 下载次数: 1703


作者: roy    时间: 2008-3-8 17:20
引用第88楼领骑者2008-03-08 14:33发表的:
roy和你们的翻译团队,你们好!我是一名专业的自行车教练,当我看到你们辛勤无私地为大家工作的时候,我的内心里充满着深深的敬意!  由于我刚刚注册论坛,还没有来的及仔细阅读学习.但从该书的主要内容上看,真的是自行车运动训练的圣经!  谢谢你们的辛勤劳动,有机会还要请教各位朋友!
瑞士PRODIPR车队 有QQ或者 MSN 群吗? 有机会希望认识你们
我的QQ 439692930

谢谢你的鼓励和支持!我只有msn:cong_lee@hotmail.com,希望有机会认识并向你这个专业的自行车教练讨教。呵呵。
作者: 微曾    时间: 2008-4-28 12:02
感谢roy、感谢所有为翻译<cyclist training bible> 3rd edition而努力的人们~

看着这贴,真的很感动,也很感谢~~~

我英文太烂,帮不上忙,只有把你们在做的事宣传一把,看是否有同学也能加入:
http://www.56bike.cn/thread-117-1-1.html

另外,陆续将你们翻译出来的版本转到我们论坛,这样可以吧?

努力~ 期待~ 加油~
作者: roy    时间: 2008-4-29 21:22
第11章的翻译。

Chapter11.part1.rar

489 KB, 下载次数: 2007


作者: roy    时间: 2008-4-29 21:23
第11章的翻译。由于上传size限制,分两部分打包。

Chapter11.part2.rar

272 KB, 下载次数: 1450


作者: roy    时间: 2008-4-29 21:24
引用第91楼微曾2008-04-28 12:02发表的:
感谢roy、感谢所有为翻译<cyclist training bible> 3rd edition而努力的人们~

看着这贴,真的很感动,也很感谢~~~

我英文太烂,帮不上忙,只有把你们在做的事宣传一把,看是否有同学也能加入:
.......

感谢你的鼓励,欢迎转载,请注明出处。让我们共同努力。。。
作者: 微曾    时间: 2008-4-30 10:37
引用第94楼roy2008-04-29 21:24发表的:


感谢你的鼓励,欢迎转载,请注明出处。让我们共同努力。。。

注明出处是肯定的,这是转载起码的要求了。
感谢~~~
继续关注~~~
作者: roy    时间: 2008-5-29 17:49
第4章 强度

Chapter4.rar

480 KB, 下载次数: 3120


作者: haisheng520    时间: 2008-6-4 17:18
强烈支持!!!
已收藏第3、4、6、7、8、9、10、11、13、14、16章的双语版
加油啊,还有第1、2、5、12、15、17、18章的。
作者: roy    时间: 2008-6-4 21:15
chapter1

Chapter1.rar

187 KB, 下载次数: 2085


作者: roy    时间: 2008-6-4 21:16
chapter 2

Chapter2.rar

224 KB, 下载次数: 1741






欢迎光临 单车之家-BikeHome.net (http://bbs.bikehome.net/) Powered by Discuz! X3.2