灌水区标题拼写错误?
如题,"谈天论地"被译为"Whine and Cheese" , 貌似应该是"Wine and Cheese"... 引用第0楼parkward~于2008-01-25 14:09发表的:如题,"谈天论地"被译为"Whine and Cheese" , 貌似应该是"Wine and Cheese"...
这个话题之前讨论过了。哈哈。 “Whine and Cheese”这句话有两个意思:
~ 在国外尤其是Europe(欧洲)这些国家,Wine红酒和Cheese乳酪都是在谈天论地时当做配食。。。就好象花生和啤酒是足球赛的最佳拍当。所以借了它们的谐音来描述谈天论地。
~ 在我们的谈天论地名里“Wine”红酒是“Whine”的谐音。。。Whine的意思是说苦,投诉般的语言。。通长都是朋友和朋友之间说的闲话。 Cheese在国外除了是乳酪的意思。。。另一种说法是“Cheesy”。。。也就是描述话题里的一些乏味的题目或笑话。。。
在这里已谈过:http://bbs.bikehome.net/read.php?tid=34073&keyword=whine%20and%20cheese
页:
[1]